Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Kapitel 64: Личные имена и фразеологизмы с антропонимами


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Kapitel 64: Личные имена и фразеологизмы с антропонимами

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня мы продолжаем начатую в прошлый раз тему, посвящённую именам и фамилиям в составе фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Без долгих колебаний окунаемся в тему.

Heinrich

Не менее часто встречается и личное имя Heinrich. Имя Heinrich получило большое распространение, видимо, по двум причинам: это имя чаще всего носили немецкие кайзеры, а с другой стороны, имя давалось новорожденному в честь святого Генриха II (Heinrich II.). В качестве имени нарицательного оно может употребляться со значением "человек", "парень". Как и Hans, имя Heinrich обезличивается и приобретает значение "всякий", "каждый".

ein sanfter Heinrich - разг.-фам. скромный малый

Hinz und Kunz - разг.-фам. всякий встречный и поперечный; все кто попало; каждый (Hinz - краткая форма от Heinrich и Kunz - кратка форма от Konrad). Уже в XV в. это выражение приобретает насмешливый, пренебрежительный оттенок со значением "каждый", "всякий", "всякий сброд", "всякий встречный" и в этом значении входит в литературный язык. Крестьяне в баснях М.Клаудиуса назывались всегда Hinz и Kunz.

Die Gesetze sind nicht dazu da, daß Hinz und Kunz mit ihnen umspringen (Fontäne).

Для оказавшихся на дне жизни в Германии издается газета "Hinz und Kunz". В названии газеты есть горькая ирония: от нищеты не зарекаются и в Германии.

Freund Hein (mit der Hippe) (Hein - краткая форма от Heinrich) - разг. смерть (с косой). Выражение впервые встречается в 1774 г. у писателя М.Клаудиуса, который в свою очередь заимствовал его из народного языка. С 70-х годов XVIII в. оно стало часто употребляться в литературе (ср. англ, old Henry). В разговорной речи встречается также форма Gevatter Hein.

auf müden Heinrich machen - разг. вешать нос, раскисать; быть пессимистом.

Имя Heinrich большей частью употребляется в качестве компонента фразеологизмов для обозначения различных растений, продуктов питания, предметов домашнего обихода и т. д. Например: der sanfte Heinrich - жарг. сладкий ликер (Rum mit Kirschlikör); stolzer Heinrich - солд. жарг. рисовая каша; blauer Heinrich - 1) солд. жарг. перловая каша 2) снятое молоко 3) суп для бедняков; жидкий, водянистый суп. Последнее выражение восходит к временам правления прусского короля Фридриха Вильгельма I. Назначенного королем "директора по делам бедных" (Armendirektor) звали Генрихом. Жидкий суп подавался в металлических мисках, которые придавали супу голубоватый оттенок; roter Heinrich - дикий щавель; großer Heinrich - девясил высокий.

Der grüne Heinrich - полицейский автомобиль для арестованных (в Вене); langer Heinrich - отмычка; подобранный ключ; guter Heinrich - лебеда.

Как видите, с именем Генрих в немецком языке связано довольно много, и не зная значений подобных фразеологизмов и словосочетаний, очень трудно догадаться до истинного смысла, так как пословный перевод нам ничего не даёт. Но движемся дальше.

Otto

Частым является и личное имя Otto, которое пользовалось большой популярностью не в последнюю очередь из-за того, что так звали Бисмарка. Имя стало нарицательным и стало собирательным обозначением "маленького человека".

doller Otto - разг. смельчак, отчаянный парень

schräger Otto - разг. подозрительный тип

Otto Normalverbraucher - разг. средний потребитель (продуктов питания), а также средний ценитель произведений искусства и литературы. Устойчивое сочетание восходит к фильму "Berliner Ballade", снятому в Западной Германии в 1947 г. Вот вам пример употребления выражения, взятый их журнала "Шпигель":

Und die Mittelschicht, die große Gruppe der Otto-Normalverbraucher, erodiert allmählich, einige steigen auf, aber viele rutschten ab (Der Spiegel, 40/1997).

j-n zum Otto machen - разг. отругать кого-л., раздраконить кого л. Вошло в язык примерно в 30-е годы нашего века.

von wegen Otto - ни в коем случае! ни за что!

schneller Otto, den schnellen Otto haben - разг. понос

Otto-Otto! - разг. выражение высочайшей похвалы. Предположительно восходит к имени популярного западноберлинского жокея Отто Шмидта. Имя Отто характеризует также что-л., что вызывает удивление своими размерами: die Kürbisse in seinem Garten sind solche Ottos! - тыквы у него в саду вот таких размеров!

Но что-то мы с вами всё о мужских именах. Можно подумать, что женские имена не являются нарицательными. Ещё как являются, и вот вам пример:

Liese, Lieschen

Имя Liese, Lieschen было очень распространенным женским именем, характерным для простонародья. Этим именем часто называли домашнюю прислугу. Интересен следующий отрывок из романа Д. Ноля "Приключения Вернера Хольта"

Das Mädchen wartete in der Diele, abseits beim Kücheneingang. Holt drehte sich zu ihr um. "Brigitte?" fragte er. "Sie heißen nicht Lieschen?" Sie schüttelte den Kopf. Er fuhr fort: "Mutters Mädchen hießen früher alle Lieschen, eine wie das andere..."

Фразеологическим единицам, содержащим это личное имя, присущ, как правило, несколько пренебрежительный оттенок, с каким говорят о людях низшего сословия.

eine dumme Liese - разг. дурочка, глупая

eine liederliche Liese - разг. неряха

ein vergebliches Lieschen - разг. о ком-л., кто все забывает, Маша-забываша

ach, du liebes Lieschen! - выражение удивления

Lieschen Müller - разг. "Лизхен Мюллер"; имеет собирательное значение, употребляется по отношению к обывателю, преимущественно если речь идет о художественном вкусе средних слоев. Фразеологизм получил распространение после 1945г. и имеет несколько пренебрежительный оттенок.

Интересно, что для передачи понятия "обыватель", "представитель средних слоев" иногда употребляется парное сочетание (женское и мужское имя): Lieschen Müller und Gottfried Schulze.

Итак, в наших двух беседах мы рассмотрели самые распространённые имена собственные. Но это, естественно, не конец, и в следующий раз мы продолжим беседу об именах собственных, которые встречаются в одном-двух сочетаниях или фразеологизмах, но, тем не менее, интересны для нас своими значениями. До встречи через неделю.

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное