Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Wie man deutsche Staedte nennt... I


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Wie man deutsche Städte nennt... I

Добрый день, уважаемые подписчики. Огромное Вам спасибо за все письма в наше адрес К сожалению у нас просто нет возможности вступать в переписку с читателями, но будьте уверены, что Ваши письма внимательно читают и принимают к сведению. Мы с Вами уже достаточно поездили по Германии, думаю, к отдельным её регионам мы ещё не раз вернёмся, поэтому сегодня мне хотелось бы просто развлечь Вас и рассказать о неофициальных названиях отдельных городов, что часто бывает полезно при чтении газет и просмотре телепередач. И у российских городов есть свои неофициальные названия (как, например, «город на Неве»), поэтому культурному человеку, изучающему немецкий язык, подобные вещи знать надо. Итак, в путь.

Говоря об описательных выражениях - перифразах, можно отметить, что в не­мецком языке чаще всего описательные, неофициальные названия имеют города. Эти названия характеризуют их как центры экономической или культурной жизни, указывают на какую-либо отличительную особенность одного города по сравне­нию с другими, подчеркивают красоту географического положения и т.п. Некото­рые города и районы имеют несколько неофициальных названий. Давайте подробнее остановимся на самых известных.

Amstadt - Pforte zum Thüringer Wald буквально ворота в Тюрингенский Лес. Один из древнейших городов получил это название из-за своего расположения у подно­жия гор, покрытых Тюрингенским Лесом.

Bacharach am Rheine, / Klingenberg am Maine / Und Würzburg auf dem Steine, / Geben die besten Weinel - города Бахарах, Клингенберг и Вюрцбург издавна сла­вились своим виноградарством и виноделием, отсюда такое шутливое стихотворение.

Bielefeld - Stadt des Leinens буквально город льняного полотна. Город с XVI в. сла­вился производством льняных тканей. Торговля льняными изделиями создала основу для его промышленного развития.

Buckow - Perle der Märkischen Schweiz буквально жемчужина Бранденбургской Швейцарии. Так называл этот город известный немецкий писатель Т. Фонтане. Viele Wege fuhren in die «Perle der Märkischen Schweiz», wie Buckow genannt wird.

Düsseldorf - Schreibtisch des Ruhrgebietes буквально письменный стол Рурской области или Panzerschrank der BRD-Industrie буквально сейф промышленности ФРГ. Здесь сосредоточены крупнейшие банки, торговые фирмы, страховые общества и управления рурских концернов.

Erfurt - die Stadt der Blumen буквально город цветов. Этим названием Эрфурт обя­зан тому обстоятельству, что уже с XVIII в. город был известен во всем мире своим садоводством. С 1938 г. здесь регулярно проводятся выставки садоводства, а в настоящее время Эрфурт - место постоянной Международной выставки садовод­ства.

Flensburg - Tor zum Norden буквально ворота на Север. Город Фленсбург является самым северным городом на территории Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн).

Gastrop-Rauxel - Industriestadt im Grünen буквально промышленный город среди зелени. Городу Кастроп-Рауксель удалось сохранить около 60 % своей территории под зелеными насаждениями, несмотря на бурное промышленное развитие (есть чему поучиться, не правда ли?)

Gelsenkirchen - Stadt der tausend Feuer буквально город тысячи огней. Гельзенкирхен - один из крупнейших промышленных центров Рура. Здесь было основано Гельзенкирхенское горное общество, которое еще до первой мировой войны вы­росло в самое крупное предприятие германской горной промышленности.

Hannover - Großstadt im Grünen буквально крупный город в зелени. Этим назва­нием город обязан зеленым скверам и насаждениям вокруг озера Маш (Maschsee) в центре города.

Heiligendamm - Weiße Stadt am Meer буквально белый город у моря. Город обязан этим прозвищем белому цвету своих домов. Здесь в 1793 г. был открыт первый в Германии морской курорт.

Husum - die graue Stadt am Meer буквально серый город у моря. Хузум - портовый город на побережье Северной Фрисландии. Своим прозвищем город обязан Тео­дору Шторму (1817-1888), известному немецкому писателю, лирику и мастеру пси­хологической новеллы. Т. Шторм родился в Хузуме и посвятил ему стихотворение «Die Stadt».

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.

Köln - Rom des Nordens буквально Северный Рим. Кельн был раньше и остается поныне крупным центром католицизма. В средние века в городе насчитывалось свыше 300 храмов. «Северный Рим» был местом паломни­чества.

Krefeld - Samt- und Seidenstadt (Stadt wie Samt und Seide) буквально город бархата и шелка. Крефельд издавна славился производством шелковых тканей (начиная с 1656 г.). В конце XIX в. возникли предприятия по производству хлопчатобумажной пряжи и ткани, а также шерстяных тканей.

Leipzig имеет несколько описательных названий:

Leipzig - Stadt des Buches буквально город книги. Лейпциг приобрел мировую из­вестность в области издательского дела и полиграфической промышленности.

Leipzig - Treffpunkt der Welt буквально место встречи целого мира. Город известен со 2-й половины XIII в. своими торговыми ярмарками, в настоящее время известен во всем мире Лейпцигской ярмаркой. Иоганн Вольфганг Гете назвал этот город die Welt in einer Nuß - «Целый мир в ореховой скорлупе». И еще одно название есть у этого города - die Stadt der Springbrunnen буквально город фонтанов.

Leisnig - Stadt der Baumblüte буквально город цветения плодовых деревьев (ныне район Лейпцига). С 1700 г. в городе существует закон, согласно которому молодая пара не может пожениться, пока жених не посадит шесть плодовых деревьев.

Lübbenau, расположенный северо-западнее Котбуса, получил название das Тог zum Spreewald буквально ворота в Шпреевальд.

Пожалуй, на сегодня хватит, продолжим разговор в следующий. Наверное, лучше всего будет сделать специальный выпуск через несколько дней. До следующей встречи!

Ведущий рассылки,

Павел.

P.S. А вот и очередная немецкая шутка. Судя по Вашим письмам, многим начатая нами рубрика понравилась. Итак:

Die Schüler der Klasse 5b sollen Gedichte aufsagen. Die Lehrerin ruft Martin auf. Er legt los:

Ein Angler steht am Strand
Mit einer Angel in der Hand.
Er will sich fangen einen Barsch.
Das Wasser steht ihm bis zum Knie.

Die Lehrerin sagt:

Das reimt sich aber am Ende gar nicht.

Darauf Martin:

Doch Sie müssen nur warten bis die Flut kommt.

 

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное