Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Чешский язык!

  Все выпуски  

Чешский язык! Упражнения! Новый материал на сайте!


Приветствую тебя, подписчик!

 Сегодня четверг, и снова время окунуться в мир чешского языка и культуры. 

Начиная с сегодняшнего выпуска я возобновляю выпуски, посвящённые именно обучению языку, буду вам давать грамматику, правила, исключения и примеры и, конечно же, упражнения.

Не каждый выпуск будет таким - отдыхать тоже надо. Сегодняшний выпуск - сдвоенный: сначала немного поупражняемся в грамматике, а потом - просто немного материала для чтения и самообразования (кстати, материал, который вас ждёт, поступил от одной из читательниц (Олеси Мануйловой), за что ей большое спасибо!).

Прежде чем приступим к уроку, хочу сделать небольшое организационное объявление: раньше я просила Вас присылать все грамматические домашние работы мне на почту, проверяла их, и отсылала обратно. Я очень рада, что количество подписчиков моей рассылки выросло, но я, к сожалению, просто не успеваю проверять все домашние работы. Поэтому я буду публиковать правильные ответы в следующем после задания выпуске, и вы сможете контролировать себя сами. 

 Итак, сегодня у нас тема на повторение - РАЗЛИЧИЯ В УПОТРЕБЛЕНИИ  ГЛАГОЛЬНОГО ВИДА в русском и чешском языках.

Все мы знаем, что во многих славянских языках есть глаголы совершенного и глаголы несовершенного вида (делать - сделать). И конечно, их значение, а значит - и употребление во многом схожи. Тем не менее, в некоторых случаях существуют принципиальные отличия в употреблении глаголов совершенного и несовершенного вида в чешском и русском языках.

1. При выражении повторяющегося и обычного действия в чешском языке, в отличие от русского, возможно употребление глаголов не только несовершенного, но и совершенного вида.

Обычно глаголы совершенного вида в указанном значении употребляются при наличии лексических показателей кратности: často, obyčejně, pravidelně, občas, někdy, zřídka, každý den, každý rok (а) или в парно-соотносительной конструкции с союзами když, kdykoli, jakmile, pokaždé, tu - tu, jednak - jednak (б).

Особенно существенные различия между русским и чешским языками обнаруживаются в формах прошедшего времени, где в русском языке в указанных значениях возможен только несовершенный вид.

Ср. примеры на употребление глаголов совершенного вида с лексическими показателями кратности: a) Můj otec se usmál málokdy. Мой отец редко когда улыбался.

Občas se ozval výstřel. Порой слышался выстрел.
Přišel k nám obyčejně v pátek. Он обычно приходил к нам в пятницу.
Každý večer si zašel na pivo. Каждый вечер он заходил выпить пива.
Oba pánové přišli vždy k šesté hodině. Оба (пана) приходили всегда к шести часам
Vždy se vrátil pozdě. Он всегда возвращался поздно.
Každoročně si vyjel do ciziny. Каждый год он выезжал за границу.
Často se opřel o hůl. Он часто опирался на палку.
Oba si sedli vždy tak, že byli napoloodvráceni od sebe - Зд. Оба всегда садились, наполовину отвернувшись друг от друга.

В этих же случаях могут употребляться и глаголы несовершенного вида:
Můj otec se málokdy smál. Přicházel k nám obyčejně v pátek.
Vždy přišel pozdě. / Vždy přicházel pozdě.
Každý večer jsem si koupil salám. / Každý večer jsem si kupoval salám.
Každoročně si vyjel do ciziny. / Každoročně jezdil do ciziny.

Однако употребление глаголов несовершенного вида в указанном выше значении в чешском языке возможно тогда, когда как бы подчеркивается, выделяется продолжительность или повторяемость обозначаемых действий в прошлом (нередко в давнем прошлом). В русском языке во всех этих и подобных случаях возможен только несовершенный вид.

Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются также в составе сложных предложений (в парно-соотносительных конструкциях) часто при употреблении союзов když, kdykoli, jakmile, pokaždé, tu - tu, jednak - jednak.

Ср.:

б) Kdykoli přišla matka domů, vždy se dívala na obrázek syna Каждый раз, когда мать приходила домой, она (всегда) смотрела на портрет сына.
Pokaždé, když se zeptal, odpověděla jsem mu. Каждый раз, когда он спрашивал,  я отвечала ему.
Jakmile se objevil, všichni se k němu hned sběhli. Как только он появлялся, все сразу же  сбегались к нему.
Vždycky, když se na dceru podívala, usmála se. Она всегда улыбалась, когда смотрела  на дочь.

2. Глаголы совершенного вида в чешском языке употребляются шире, чем в русском, и при выражении кратного, повторяющегося или обычного действия как в простых предложениях (а), так и в кратко-соотносительных конструкциях (б), в формах настоящего и будущего времени:

а) Zřídka přijde s prázdnou. Он редко приходит (придет) с пустыми руками.
Občas se tu zastaví. Иногда он тут останавливается.
Trochu se mu vždycky zasmějeme. Мы всегда немного посмеиваемся над ним.

б) Jakmile si obléknu teplý kabát, ihned se oteplí. Как только я надеваю (надену) теплое пальто, сразу же наступает потепление.
On se vždycky podiví, když z ničěho nic potká starého známého. Он всегда удивляется, когда вдруг встречает старого знакомого.

3. В русском и чешском языках имеются также существенные различия в употреблении глагольных видов с отрицанием. В обоих языках при отрицании употребляются глаголы совершенного и несовершенного вида, но с тем различием, что глаголу совершенного вида в чешском языке могут в русском соответствовать глаголы обоих видов.

Ср. примеры:
Bratr nepřišel domů. Брат не приходил домой. / Брат не пришел домой.
Bratr nepřicházel domů. Брат не приходил домой.

 

Употребление глаголов совершенного вида в чешском языке возможно также при наличии усиленного отрицания, выраженного отрицательным наречием nikdy, а также отрицательным местоимением nikdo, прилагательным žádný, частицами ani и др.
В русском языке в этих случаях употребляется, как правило, глагол несовершенного вида.

Ср. примеры:

Náš dědeček nikdy nejel vlakem./ Náš dědeček nikdy nejezdil vlakem. Наш дедушка никогда не ездил на поезде. 
Nikdo nikdy s námi o tom nemluvil. /Nikdo nikdy s námí o tom nepromluvil. Никто никогда с нами об этом не говорил.
Po jedenáct let si jeden druhého nikdy nevšiml. На протяжении 11 лет они никогда не обращали внимания друг на друга / ни разу не обратили внимания друг на друга.

В ряде случаев употребление глаголов несовершенного вида в русском языке при усиленном отрицании вообще невозможно.

Ср.: Odtud se nikdo nikdy nedostal do města. Оттуда никто никогда не попадал в город.
Nikdy nesnesl žádnou urážku. Он (никогда) не переносил никаких оскорблений.
Nikdy neuznal, že udělal chybu. Он никогда не признавался в том, что сделал ошибку.

В следующий раз мы поговорим с Вами об употреблении глагольного вида в повелительном наклонении.

 

А пока - ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ:

  Ze dvou tvarů v závorkách vyberte správný (někdy jsou oba správné):

Často ho (přepadly, přepadaly) obavy, že se s ní něco zlého stalo. - Ruce její (klesly, klesaly) často v klín, a oči její pohlížely dovnitř pokoje. - Vždycky jsem pro tebe (dělala, udělala) všechno. - (Vrátil se, vracel se) domů ve čtyři hodiny odpoledne. - Jindy se (zavřel, zavíral) ve svém pokoji, a to jsme ho za nic na světě nesměli rušit. - Každoročně si (vyjíždíme, vyjedeme) k moři a na hory. - Vždycky se (zeptá, ptá), jak se mi daří, nikdy na to (nezapomene, nezapomíná). - O tom jsem se mnohokrát (přesvědčila, přesvědčovala). - Obyčejně (přijede, přijíždí) ten rychlík na druhé nástupiště. - Každé ráno (zaběhne, zabíhá) pro mléko a pro housky. - (Řekl, říkal) mi to tolikrát, že jsem si toho přestal všímat. - Někdy jsem si (zajel, jel) do Karpat. - Když pršelo, vždycky (navrhla, navrhovala), něco zajímavého. - Občas se tu (zastaví, zastavuje) a poví nám, co je nového. - Zdálo se, že nikdy (nevyjde, nevychází) ze své dobré nálady.

 Ну как - справились?

Теперь приглашаю Вас немного отдохнуть и почитать ещё немного о Богемском Стекле. Наша читательница Олеся Мануйлова нашла действительно самый обширный  самый глубокий материал по теме, заслуживающий публикации на сайте.

Вот - статья: http://czechlanguage.ru/?q=bohemian_glas_add

А также - немного дополнительного фактического материала от меня. На сайте он опубликован не будет.

Для того, чтобы лучше понять историю возникновения и развития стеклоделия в Чешских землях, нам необходимо более чётко представлять себе специфику стекла как материала. Обратимся к теории.

 

Для изготовления стекла необходимы три основных группы химических ингредиентов:

1)      На 70 — 75 % стекло состоит из двуокиси кремния (SiO2), получаемой из кварцевого песка при условии соответствующей грануляции и свободы от всяких загрязнений. Лучше всего для этого подходит чистый речной песок. Богемские стеклоделы получали песок из чистого кварца.

2)      окись кальция (CaO) — усиливает блеск стекла. В стекло её добавляют в виде извести. Древние египтяне получали ее из щебня морских раковин, а в средние века она приготовлялась из золы деревьев или морских водорослей, так как известняк в качестве сырья для приготовления стекла был ещё не известен. Первыми подмешивать к стеклянной массе известняк стали как раз богемские стеклоделы в XVII веке.

3)      Примерно 12-16% стекломассы составляют щёлочи: обычно окись натрия (Na2O) или окись калия (K2O). Они нужны для плавки и выделки стекла. В стекломассу они добавляются в виде соды (Na2CO3) или поташа (K2CO3). В прибрежных странах соду получали из морских водорослей, а в местах, удалённых от моря – использовали поташ, получаемый из золы буковых или хвойных деревьев.

 

В зависимости от того, какой источник щёлочи используется, получается содовое или поташное стекло.

Содовое стекло легко плавится, мягкое – и потому легко поддаётся обработке, а кроме того, чистое и светлое.

Поташное стекло, напротив, более тугоплавкое, оно твёрдое и не очень пластичное и способное к формовке, но зато обладает сильным блеском.

 

Так как раньше его получали непосредственно из золы, которая содержит много железа, стекло получалось зеленоватого цвета. В XVI веке для его обесцвечивания начали применять перекись марганца.

А так как именно лес давал сырье для изготовления этого стекла, его называли ещё лесным стеклом.

___________________________________________________________________________________________________________________

Хрусталь – разновидность стекла, включающая значительное количество оксида свинца (PbO), а также – иногда – окись бария (BaO). Добавление оксида свинца увеличивает показатель преломления стекла и дисперсию цвета в нём. Добавка оксида бария – в основном влияет только на показатель преломления. Огранка хрусталя, подобно огранке драгоценных камней, позволяет ему наиболее ярко проявить свои свойства.

Добавление оксида свинца к стеклянной массе практиковалось ещё в Древнем Египте и Месопотамии.

  Надеюсь, Вам понравился сегодняшний выпуск.

Учите чешский!

Пишите на mail@czechlangueage.ru

Дарья.

 

 


В избранное