Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Вилли Мельников "От Лингводайвинга до Лингвокосмоса", глава 3, часть 1: "Прошлое". {Что есть Настоящее? Прошлое, ударившееся в футуризм? Или - Будущее, увлёкшееся ретро?} Автор


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Продолжаем публикацию отрывков из книги полиглота Вилли Мельникова "От Лингводайвинга до Лингвокосмоса". В сегодняшнем выпуске - глава 3, часть1: "Прошлое".

В научном фольклоре российских языковедов есть шуточная притча. Археологи обнаруживают стоянку некоего первобытного племени в пещере, на сводах которой, помимо традиционных фигур зверей, проступает надпись, начертанная неизвестными знаками, похожими на письменность черт и резов. После дешифровки оказалось, что она означает: «Вперёд, к победе рабовладельческого строя – светлого будущего всего человечества!». Как же удалось её прочитать? Очень просто: приглашённые археолингвисты принялись подбрасывать пригоршни найденных здесь же костей съеденных кроманьонцами животных и в образующихся россыпях сперва вычленяли фигуру, осанкой похожую на вождя, затем высматривали склонённых перед ним слуг, а оставшиеся палочки согласно их наклону были в одних случаях «прочитаны» как знаки благоволения старейшины за то, что его понимают без языка, который ещё не развился, а в других – как инструмент наказания тех, кто осмелился раньше времени язык изобретать. Более того: был сделан сенсационный вывод о происхождении клинописных и рунических письменностей от костяных отходов первобытных трапез!.. А соплеменников, осмелившихся овладеть позвоночно-рёберными диалектами других племён, самих превращали в «текст», бросая их пещерным медведям. Так продолжалось до тех пор, пока вся живность в округе не была съедена, и тогда представители соседних племён взялись «прочитывать» желудками уже друг друга. А голодные и/или сытые утробные урчания стали прообразами мелодики и интонаций будущей речи.

Но именно тогда и понадобились первые переводчики, помогающие племенам договариваться раньше, чем те отобедают друг другом! И с тех пор эта профессия остаётся одной из самых рискованных: удачные переводы ценятся высоко, но неудачные стоят дорого… Конечно, здесь мы коснулись области учёного юмора, но через него можно многое разъяснить гораздо более ёмко и иллюстративнее, чем в многотомных (и многотонных) трактатах. К тому же, путь нашей экспедиции лежит не через выжженную дидактичным менторством пустыню, а сквозь живые климатические пояса взаимоотношений человека и языка. А взаимоотношения эти для каждого порождают индивидуальные ландшафты. Читать дальше


В избранное