Как протащить верблюда через игольное ушко
2008-01-29 08:48 bukvoed
Помните, в недавнем посте про тернистый путь Виолетта привела список популярных новозаветизмов? Среди них был такой: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное". В комментах lazybear указал на спорность перевода:
Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат. Или как-то так. Вот что грамота пишет: http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4&PHPSESSID=8c55a1491b47afd2ef5fc5e167929022 Интересно, как на самом деле.
Наверное, нет смысла перепечатывать здесь указанную статью из граммы, лучше прочитайте ее в оригинале. Если совсем вкратце, то существуют версии, что игольное ушко означает на самом деле узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, и вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат.
А вот что ответила Виолетта.
Посмотрела англоязычные источники про верблюда и игольное ушко. Варианты там такие же, какие указал читатель, и однозначного решения нигде не указывается. Интересно, что трактовку про Иерусалимские ворота поддерживают сами священники - многие люди вспоминают, что именно так им объясняли значение этой метафоры в воскресной школе. Однако историки говорят, что в письменных источниках нет упоминания о воротах в Иерусалиме с таким именем.
Версия о неправильном прочтении слова kamelos/kamilos в переводе представляется наиболее убедительной. Вот еще один любопытный факт в ее поддержку: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса (почерпнуто из статьи: http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm).
В чисто метафорическом значении как нечто совершенно невозможное фраза "пока верблюд не пройдет через игольное ушко" используется в более позднем по отношению к Библии источнике - Коране.
В английском языке игольное ушко называется "игольным глазом" (eye of a needle), и про него существует целая статья в Википедии.
Как протащить верблюда через игольное ушко
2008-01-29 08:48 bukvoed
Помните, в недавнем посте про тернистый путь Виолетта привела список популярных новозаветизмов? Среди них был такой: "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царство небесное". В комментах lazybear указал на спорность перевода:
Где-то когда-то читал, что это ошибка перевода. В оригинале там не верблюд, а толстый канат. Или как-то так. Вот что грамота пишет: http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.4&PHPSESSID=8c55a1491b47afd2ef5fc5e167929022 Интересно, как на самом деле.
Наверное, нет смысла перепечатывать здесь указанную статью из граммы, лучше прочитайте ее в оригинале. Если совсем вкратце, то существуют версии, что игольное ушко означает на самом деле узкие ворота одной из застав древнего Иерусалима, и вместо верблюда имелся в виду толстый якорный канат.
А вот что ответила Виолетта.
Посмотрела англоязычные источники про верблюда и игольное ушко. Варианты там такие же, какие указал читатель, и однозначного решения нигде не указывается. Интересно, что трактовку про Иерусалимские ворота поддерживают сами священники - многие люди вспоминают, что именно так им объясняли значение этой метафоры в воскресной школе. Однако историки говорят, что в письменных источниках нет упоминания о воротах в Иерусалиме с таким именем.
Версия о неправильном прочтении слова kamelos/kamilos в переводе представляется наиболее убедительной. Вот еще один любопытный факт в ее поддержку: в арамейском языке слово gamla означало и канат, и верблюда - вероятно, потому, что канаты делались из верблюжьего волоса (почерпнуто из статьи: http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm).
В чисто метафорическом значении как нечто совершенно невозможное фраза "пока верблюд не пройдет через игольное ушко" используется в более позднем по отношению к Библии источнике - Коране.
В английском языке игольное ушко называется "игольным глазом" (eye of a needle), и про него существует целая статья в Википедии.