Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Art- Искусство


Английские слова: употребляем правильно

Сегодня в рассылке:


РАБОТАЕМ СО СЛОВАМИ

Слова - это те "кирпичики", из которых состоит язык. Если вы не знаете достаточно слов, вы не сможете понять другого человека и не сможете выразить свои мысли. Расширьте свой словарный запас или проверьте, все ли слова и их значения вы знаете и понимаете правильно.
Примечание: приведённые ниже слова могут иметь и другие значения. В списке ниже приводятся только значения, относительно обозначенной темы.

Art- Искусство

Уважаемые читатели, сегодня мы поговорим об искусстве и его направлениях

bark painting / bɑːk ˈpeɪntɪŋ / – живопись на коре
battle piece / ˈbætl piːs / – батальная живопись
caricature / ˈkærɪkətʃʊər / – карикатура
ceremonial portrait / ˈser.ɪ.mə.ni ˈpɔː.trət / – парадный портрет
collage / ˈkɒl.ɑːʒ /– коллаж
drawing / ˈdrɔːɪŋ / – рисунок
easel painting / ˈiː.zəl ˈpeɪntɪŋ / – станковая живопись
engraving / ɪnˈɡreɪvɪŋ / – гравюра, эстамп
family group – семейный портрет
full-length portrait – портрет в полный рост
genre bas / ˈʒɑ̃ː.rə bæs / – «низкий» жанр, бытовой жанр
marine / seascape / məˈriːn / ˈsiːskeɪp / – морской пейзаж
mural / ˈmjʊərəl / – фреска, настенная живопись
still life / stɪl laɪf / – натюрморт
tapestry / ˈtæpɪstri / – гобелен
dauber / dɔːb ɜːr / ˈpreznt / – плохой художник
colour-man / ˈkʌlə(r) mæn / – торговец красками


УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ

В любом языке есть устоявшиеся выражения, которые очень часто употребляются в речи и на письме, использование таких фраз делает речь более гладкой и естественной. Так же, в английском, как и в любых других языках существует большое количество таких фраз.

render, interpret the personality of... – передать характер
I suppose that if you aren’t enough practiced painter you can’t interpret the personality of a portrait. – Я читаю, что человек не способен передать характер портрета если нет достаточно практики.

reveal the person's nature – раскрывать характер
This painting is really nice and the author revealed the girl’s nature. – Это хорошая картина и автор передал характер девочки.

specialize in portraiture, still life – специализироваться на написании портрета, натюрморта
Nikitin specialized in portraiture. – Художник Никитин специализировался на написании портретов.

conform to the taste of the period – соответствовать вкусу эпохи
Most of the modernists weren’t conform to the taste of the period - Большинство модернистов не соответствовало вкусам своей эпохии.

be in advance of one's time – опережать свое время
I can’t say that Brodsky was in advance of his time - Я не могу сказать, что Бродский опережал свое время.


СТРОИМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ


Просто знать слова - мало. Если вы не можете выстроить их в предложение, они просто будут набором слов, а вы превращаетесь не более, чем в ходячую картотеку, справочник. Даже когда вы слышите знакомые слова, которые говорит другой человек (или читаете написанное), иногда бывает трудно понять, что же хотел этим сказать говорящий (или тот, кто пишет). Если с вами такое случалось, это верный знак того, что нужно поработать над грамматикой.

Like- не только глагол, но и союз

В соцсетях мы уже давно привыкли к слову «лайкать», которое произошло от английского слова «like» - «нравиться». Сегодня же мы рассмотрим еще один способ применения этого словечка. Мы используем «like» как союз когда сравниваем что-то с чем-то. Это может быть сравнение внешних признаков или же каких-то событий

She looks exactly like Madonna.
Она выглядит как Мадонна.

I don’t actually wont to do it like you did it last time.
На самом деле я не хочу это делать, как ты это сделал в прошлый раз.


ЧИТАЕМ И ГОВОРИМ

Получается составлять отдельные фразы? А как насчёт поддержать беседу? Вот как можно было бы поговорить на тему

ALL THOSE MUSEUMS! – Побродим по музеям!

Voice on the audio tape: We are in the hall of colonial portraits of the National Portrait Gallery. The Permanent Collection of the Museum represents portraits of heroes and villains, thinkers and doers, conservatives and radicals. Most of them are taken from life-sittings. You will see George Washington, Abraham Lincoln, the artist Mary Cassatt...
Мы находимся в зале колониальных портретов Национальной портретной галереи. В постоянной выставке музея представлены портреты героев и простолюдинов, мыслителей и воплоти-телей, консерваторов и радикалов. Большинство портретов написаны с натуры. Вы увидите Джорджа Вашингтона, Авраама Линкольна, художницу Мэри Кассат...

Jack: Heavens, what sparkling eyes that lady on the colonial portrait has! And what a graceful pose!
Боже, какие живые глаза у этой дамы на колониальном портрете! И какая грациозная поза!

Maggy: Isn't it lovely! Her face is gentle, she looks as if she was alive.
Это просто загляденье! Лицо нежное, как живое.

Audio-loop voice: You are standing before the portrait of Mrs Alexander Hamilton, painted in 1787 by Ralph Earl. Ralf Earl began his career as an artist on the eve of the American Revolution to become a painter of exceptional breadth and power. Earl captured on canvas the many faces of the young republic...
Вы стоите перед портретом миссис Александер Гамильтон, написанным в 1787 г. Ральфом Эрлом. Ральф Эрл начал свою карьеру художника накануне Американской революции и стал живописцем исключительной широты и силы. Эрл запечатлел на холсте множество лиц молодой республики...

Jack: Seriously, I like pictures that are true to life, where every leaf and flower is depicted exactly.
Серьезно, мне нравится в картинах жизнеподобие, чтобы каждый лист и цветок был выписан четко.

Steve: Like in still life? Look, here is one by Raphaelle Peale. Flowers in a vase, watermelons, grapes and cherries. Doesn't it look nice?
Как в натюрмортах? Посмотри, вот один Рафаэля Пила. Цветы в вазе, арбузы, виноград и вишни. Не правда ли, чудесная картина?

Jack: Not at all! The peel of the grapes and cherries is so transparent that their juice seems ready to burst out. Wow, it makes me feel really hungry. Do we call this art realist, Henry?
Это бесподобно! Кожица винограда и вишен так прозрачна, что, кажется, вот-вот брызнет сок. Ух, это пробуждает во мне реальный голод. Это такое искусство мы называем реалистическим, Генри?

Henry: Well, realist artists' ideal was a truthful account of what lay before their eyes and precise drawing of a landscape, a portrait or a record of those events around them.
Ну, идеалом художников-реалистов был правдивый отчет о том, что лежит перед глазами, и точный рисунок пейзажа, портрета и запечатление происходящих вокруг событий.

Olivia: There is nothing like landscapes to me. I like nature depicted as mysterious and majestic.
По-моему, ничего нет лучше пейзажей. Люблю, когда природу изображают таинственной и величественной.

Henry: You seem to like romanticism, don't you?
Похоже, тебе нравится романтизм, не так ли?

Olivia: How can you tell a realist landscape from a romantic one?
Как ты отличаешь реалистический пейзаж от романтического?

Jack: I can tell you easily, Olivia. Wherever you see a romance on a picnic - it's romantic style.
Это очень просто, Оливия. Где увидишь любовный эпизод на пикнике, там и романтизм.

Olivia: Stop pulling my leg, Jack. I am serious.
Кончай дурачиться, Джек. Я серьезно.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Английский язык:
ГОВОРИТЬ ЛЕГКО!

www.english-moscow.ru

Выпуск  373 от 2014-11-03  Тираж 42168 писем.


В избранное