Английские слова: употребляем правильно Idioms about love
Idioms about love
Как и в любом другом языке мира, в английском есть масса выражений, которые характеризуют отношения между любящими друг друга людьми. Как и все на свете, англичане и американцы мечтают о возлюбленной или возлюбленном, и когда встретят их – переживают период влюбленности, заканчивающийся браком, или же расставанием.
find Mr. Right
Перевод и значение:
Дословно — "найти господина Правильного".
Если романтичные русские девушки мечтают о рыцаре, который придет в один день и завоюет их сердце, англичанки ищут и find Mr. Right, то есть безукоризненного, идеального человека.
Пример употребления:
She has hoped to find Mr. Right all her life, but with no success. Она надеялась найти Господина Правильного всю свою жизнь, но безуспешно.
those three little words
Перевод и значение:
Дословно — "те три коротких слова".
Вероятно, самые приятные слова, которые приятно услышать каждому мужчине или женщине - это those three little words , то есть "я тебя люблю".
Пример употребления:
After several months of dating he finally said those three little words to his girlfriend. После нескольких месяцев свиданий он все-таки признался в любви своей девушке.
puppy love
Перевод и значение:
Дословно — "щенячья любовь".
Так пренебрежительно называют страстное чувство, которое испытывают два подростка друг к другу. Тем не менее, история любви, вспыхнувшей между двумя молодыми людьми – Ромео и Джульеттой – стала самой известной, прекрасной и «печальной» повестью на свете об этом чувстве.
Пример употребления:
When we both were fourteen, we thought we feel the greatest infatuation in the world, but soon we understood it was just a puppy love. Когда нам обоим было по четырнадцать, мы думали, что испытываем величайшее чувство на свете, но скоро поняли, что это было лишь детским увлечением.
tie the knot
Перевод и значение:
Дословно — "завязал узел".
Если молодой человек все-таки «tied the knot», не значит, что он научился сам завязывать галстук или шнурки. Так говорят о тех, кто женился.
Пример употребления:
He decided to tie the knot when he was thirty after seven years of dating a woman. Он решил жениться, когда ему было тридцать, после того, как он встречался с девушкой семь лет.
walk down the aisle together
Перевод и значение:
Дословно — "вместе прошли церковный неф".
День, когда двое влюбленных walked down the aisle together, не совсем обычный, ведь после того, как это произошло, молодые люди стали мужем и женой.
Пример употребления:
I remember the day, when we walked down the aisle with your mother. Я помню тот, день, кода мы поженились с твоей матерью.