Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как сказать: "..." по-английски? - Очень полезные фразы! * 29 / 2011 'Всему своё время'


 

"Как сказать: "..." по-английски?" 
    Author Irene Aramova
   at_eng@mail.ru
   Выпуск  28 / 2011


    проект "Увлекательный Английский"
     http://at-english.ru

     http://at-english.ru/blog/
 

 


     Здравствуйте, Уважаемые Читатели!   


 Главная опасность, от которой необходимо оберегать детей, – их родители.
                                                                           Бернард Шоу

     


Вы можете себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?
Ясно, что повадки у выросшего дитяти будут львиные.
Встав на собственные лапы, львиное дитя становится настоящим львом.
Не то - человек.
Не всегда сын становится настоящим мужчиной.
И не всегда нравятся выросшим детям родители.
И если дети об этом прямо не говорят, то исключительно из гуманных соображений.
Только «усмешка горькая обманутого сына над промотавшимся отцом».

Дети сначала вовсе неплохие люди.
Но… процесс пошёл и в итоге: like father, like son

     

     The apple doesn't fall far from the tree.

Один из персонажей пьесы “Man and Superman” великого остроумца Бернард Шоу сказал, что
каждый мужчина, после сорока – негодяй”. (Every man over forty is a scoundrel.)

Но не каждый сорокалетний осознаёт, как Данте, что зашёл он куда-то не туда.

      Земную жизнь пройдя до половины,
      Я очутился в сумрачном лесу,
      Утратив правый путь во тьме долины.
                           
Данте Божественная комедия; “Ад”

Я не случайно затронула эту тему сегодня.
Хочу представить вам победителя нашего конкурса комментариев на тему стихотворения Генри Лонгфелло.

Но сначала напомню вам стихотворение:

      For age is opportunity no less
      Than youth itself, though in another dress,
      And as the evening twilight fades away
      The sky is filled with stars, invisible by day.
                                  Henry Longfellow

Итак, знакомьтесь, - Вячеслав Антонов.
Он прислал своё стихотворение, на которое вдохновил его великий поэт:

      Запал с годами не пропал,
      Мудрее, кажется, я стал.
      Совсем не так как молодой,
      Ещё могу, хотя седой,
      Что не доступно молодым,
      Для них туман – от пепелища дым.
      Не замечают уходящий день,
      А ночью звёзд парад и чью-то тень.
      Никто не изменит на свете,
      Проблему вечную: «Отцы и дети».


*****
Нам понравилось это стихотворение, в нём есть неподдельное чувство, истинно мужская сила.
Именно ему, Вячеславу Иванову, мы и отдаём главный приз -
программу
 "Искусство поэтического перевода:
  Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod


Но я вдруг, кстати или некстати, вспомнила чьё-то верное наблюдение:
«Когда сильный начинает говорить, слабый замолкает и перестаёт мыслить».

     

Можете ли вы себе представить, чтобы у льва и у львицы были проблемы с воспитанием детей?

P.S.
А мы благодарим всех, кто написал нам письма и стихи,
и своими размышлениями поделился с нами.

Особенно хочу отметить письмо Аси Старостенко.
Она заинтересовалась творчеством Генри Лонгфелло,
и прислала мне его изумительное стихотворение "A Psalm of Life"!

Спасибо, Ася, большое.

Пусть наши читатели тоже насладятся прекрасным чтением.
Такая прекрасная пища для сердца и ума!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

A PSALM OF LIFE

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST

TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !

Trust no Future, howe'er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o'erhead !

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.




Прощаюсь с вами до следующей встречи.
Не забывайте заглядывать на наш блог, где сейчас проходит Новый Конкурс переводов,
в котором Вы также можете принять участие:
http://at-english.ru/blog/chem-shutka-otlichaetsya-ot-nasmeshki 


Желаю успеха!

 


А всем, кто только приступает к занятиям английским языком,
РЕКОМЕНДУЕМ:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
      - звуки английского языка - Усваиваем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.com/study/

Слушайте, Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!


Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг
"Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Читаем Диккенса!
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!


All good wishes!


Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского
Ирина Арамова


at_eng@mail.ru

В избранное