Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Арабский для русскоязычных

  Все выпуски  

Арабский для русскоязычных.SP52-55.Такое сякому


Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский

Уровень 3-4

ASP 52


Повторите уроки Arabic SP52 53 54 55
Аудио-файл к ним

Новое на сайте
Итальянский: Rio De Janeiro


18  
وافَقَ شَنُّ طَبَقة

"Одобрен запуск согласия"

كانَ شَنٌّ من أذْكياء العربِ

Был Шанн умным/ловким арабом

وعُقلائهم ، ـ и ум у него.
وكانَ أعْزبَ И был холостой
ففَكّرَ في الزّواجِ И надумал жениться
و قرّر الخروج и решил выйти
للبحثِ عَنْ امرأةٍ تُناسِبهُ чтоб поискать жену, подходящую ему.
   
وبينَما كان على ناقَتهِ في طريقه И когда был на верблюдице его по дороге,
رأى رجُلاً يركبُ جملاً увидел мужчину, садящегося на верблюда
فسأله إلى أينَ كانَ ذاهِباً ، ـ и спросил его, куда он направлялся.
فردّ عليه الرّجلُ بأنّهُ ذاهِبٌ И ответил ему мужчина, что он отправляется
إلى مدينةِ السّلام ، ـ в "город мира" (Багдад)
فطلبَ منهُ شنُّ أنْ и попросил у него Шанн чтобы
يرافقهُ في الطّريق сопровождает его в дороге
فوافقَ الرّجلُ على ذلك ، ـ и согласился мужчина на это,
وانْطلَقا и отправились.
   
وفي الطّريق سألَ شنّ الرّجُلَ : ـ

И по дороге спросил Шанн мужчину:

أتحْملُني أم أحملُكَ ؟

"Ведёшь/везёшь ты или веду я?"

   
فقالَ لهُ الرّجلُ : ـ И сказал ему мужик:
يا جاهل! أنا راكِب و أنتَ راكب ، ـ "О несведущий! Я верхом (на верблюде) и ты верхом,
فكيفَ تحْملني أو أحملك ! ـ и как ты везёшь меня или я везу тебя?"
   
فسكتَ شنّ وسارا حتى وصلا И умолк Шанн и двигались пока (не) достигли
إلى مدخلِ المدينة к воротам города,
وكان هناكَ حقلٌ من القمحِ и было там, поле пшеницы
فسألَ شنّ الرجلَ : ـ и спросил Шанн мужчину:
أترى هذا الزّرعَ قَدْ أُكِلَ أم لا ؟ ـ "Полагаешь, этот посев /уже/ потреблён/съели или нет?"
   
1:24  
فقالَ لَهُ الرجلُ : ـ И сказал ему мужчина:
يا أحْمق! ترى الزّرعَ أمامكَ  "О дурак! Видешь посев перед тобой
وتسألني إنْ كانَ قَدْ أُكِلَ أم لا ! ـ и спрашиваешь меня, /ли/ было /уже/ потреблено/съедено, или нет!"
   
فسكت شنّ وسارا И умолк Шанн и двигались (дальше).
   
و لّما دخلا المدينةَ لقيتْهما جنازةٌ ، ـ И когда вошли в город, столкнулись с похоронами,
فقالَ شنّ للرجل : ـ и сказал Шанн мужику:
أترى صاحب هذا النّعْش "Полагаешь, владелец этого гроба
حيّاً أم ميتاً ؟ при жизни или мёртв?"
   
فقالَ لهُ الرجلُ : ـ И сказал ему мужик:
ما رأيتُ أجهلَ منكَ ! ـ "Не видел (никого) глупее тебя!
ترى الجنازةَ وتسألُ عَنها Видишь похороны, и спрашиваешь, ли он
أميّتٌ صاحبها أم حيٌّ ! ـ умерший владелец или нет!"
   
فسكت شنّ وأراد مفارقة الرجل ، ـ И умолк Шанн и хотел покинуть/отделиться мужика,
غير أنّه رفض ودعا شنّاً однако он отказался и пригласил Шанна
إلى منزله ، ـ в дом его.
وكان للرجلِ بنتٌ إسمها طبقة ، ـ И была у мужика дочь, имя её Согласие,
فلمّا دخلَ عليها أبوها и когда вошёл/вернулся к ней отец её,
سألتْهُ عن ضيفه، ـ спросила (она) его о приглашённом,
فأخْبرها بمرافقته إيّاه ، ـ и сообщил ей, что сопровождал его.
وشكا إليها جهلَهُ И пожаловался на него, незнающего,
ونقلَ إليها الكلام الّذي جرى بينهما и передал ей слова, которые циркулировали межу ними.
   

2:37

 
قالتِ البنتُ لأبيها : ـ Сказала дочь отцу её:
يا أبي، ما هذا بجاهل ! ـ "О отец, что это за неосведомлённость!"
أمّا قولهُ : أتحملني أم أحملك ، ـ Когда говорил тебе : "Ведёшь ты или веду я",
فانّه أراد أنْ يقول и он имел ввиду, что говорит:
أتُحدثني أم أحدّثك ، ـ "Ты говоришь (ко) мне либо я говорю (к) тебе,
حتّى نقطعَ طريقنا чтобы мы сократили дорогу нашу."
   
أمّا قولهُ : أترى هذا الزّرعَ  Когда говорил: "Думаешь, этот посев
قدْ أُكِلَ أم لا ؟ /уже/ съеден или нет?"
فإنّهُ أراد : ـ то он имел ввиду:
هل باعه أهلُه وأكلوا ثمنه أم لا ؟ "Ли продали(уже) владельцы/семья его (урожая) цену/стоимость или нет?"
   
وأمّا قولهُ في الجنازةِ А когда говорил тебе на похоронах
فأراد : هل تركَ صاحبُ الجنازةِ и спрашивал: "ли оставил владелец похорон
أولاداً يحيا بهم ذكرهُ أم لا ؟ детей (->мальчиков) /существует при жизни/ у него "мужских" или нет?
   
خرجَ الرجلُ فجلسَ إلى شنّ Вышел мужик и сел к Шанн,
ثُمَّ قالَ لهُ : ـ затем сказал ему:
أتُحِبّ أنْ أُفَسِّرَ لكَ А хочешь ли чтобы я объяснил тебе
ما سألْتني عنهُ ؟ что спросил ты у меня?
   
قالَ شنٌّ : نعم Сказал Шанн: "Да"
ففسّرَ لهُ الرجلُ ذلك فقالَ شنّ : ـ И истолковал ему мужик "то" и сказал Шанн: "
هذا ليسَ كلامكَ ، فقلْ لي Это - не слова твои, и скажи мне,
كلامُ مَنْ هو ؟ слова чьи?"
   
قالَ الرجلُ : ـ Сказал мужик:
إنّهُ كلامُ إبنتي "Это/вправду слова дочери моей."
   
وعندما رآها شنٌّ خطبها  И увидел её Шанн, поговорил/спросил её
وتزوجها и женился на ней
ثُمّ سافرَ معَها إلى أهله ، ـ затем поехал с ней в клан/семью его,
فلمّا رأوها قالوا : ـ и когда увидели её, сказали:
وافَقَ شنٌّ طبَقَة "Согласился Шанн с Табака" (оба хороши, пара друг другу)
فصارَ مَثَلاً и стало "примером"/поговоркой.
   
قِصّةٌ منَ التّراث العربيّ История из Наследия арабского


В избранное