Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем по-испански

  Все выпуски  

Читаем по-испански Собака на сене. Отрывок. Продолжение. + аудио


¡Hola!

Спонсор рассылки

Программа для мобильного телефона, позволяющая выучить 2500 испанских слов за 2 месяца

 В этом выпуске продолжение произведения "Собаки на сене" Лопе де Вега, первые части которого были в начальных выпусках рассылки, а также вы можете найти их на сайте Читаем по-испански.

Но теперь вы сможете также и прослушать отрывки аудиокниги. Аудиозапись выполнена профессиональными дикторами радио, в сопровождении звуковой дорожки, стереозвук. (К сожалению, запись не соответствует тексту на 100%, хотя это и та же самая книга).


DIANA:

Escucha, Tristán. Поди сюда, Тристан.
TRISTÁN:

A ver lo que mandas vuelvo, Спешу услышать повеленья,
con vergüenza destas calzas; Хоть и стыжусь своих штанов;
que el secretario, mi dueño, Ваш секретарь, мой благодетель,
anda salido estos días; Уже давненько на мели.
y hace mal un caballero, А плохо, если кабальеро
sabiendo que su lacayo Лакея держит замухрышкой:
le va sirviendo de espejo, Лакей -- и зеркало, и свечка,
de lucero y de cortina, И балдахин для господина,
en no traerle bien puesto. И это забывать невместно.
Escalera del señor, Мудрец сказал: когда сеньор
si va a caballo, un discreto, Сидит верхом, то мы ступени,
nos llamó, pues a su cara Затем что до его лица
se sube por nuestros cuerpos. По нашему восходят телу.
No debe de poder más. Он, видно, большего не может.
DIANA:

¿Juega? Что ж, он играет?
TRISTÁN:

¡Pluguiera a los cielos! Вот уж если б!
Que a quien juega, nunca faltan, Ведь кто играет, тот всегда
de esto o de aquello, dineros. Возьмет свое то с тех, то с этих.
Antiguamente los reyes Бывало, всякий царь учился
algún oficio aprendieron, Какому-нибудь рукоделью,
por, si en la guerra o la mar Чтоб, если на войне иль в море
perdían su patria y reino, Он потеряет королевство,
saber con qué sustentarse: Иметь, чем прокормить себя.
¡dichosos los que pequeños Счастливец тот, кто с малолетства
aprendieron a jugar! Обучен хорошо играть!
Pues en faltando, es el juego Игра, когда сидишь без денег,
un arte noble que gana Есть благородное искусство
con poca pena el sustento. Легко добыть на прокормленье.
Verás un grande pintor, Иной великий живописец,
acrisolando el ingenio, Упорно изощряя гений,
hacer una imagen viva, Портрет напишет, как живой,
y decir el otro necio Чтобы услышать от невежды,
que no vale diez escudos; Что он не стоит трех эскудо;
y que el que juega, en diciendo А игроку--сказать лишь этак:
“paro,” con salir la suerte, "Иду!"--и если повезло,
le sale a ciento por ciento. Глядишь--и взял все сто процентов.
DIANA:

En fin, ¿no juega? Он, словом, не игрок?
TRISTÁN:

Es cuitado. Он робок.
DIANA:

A la cuenta será cierto Он вместо этого, наверно,
tener amores. Любовью занят.
TRISTÁN:

¡Amores! Он? Любовью?
¡Oh qué donaire! Es un hielo. Вот шутка! Это лед чистейший
DIANA:

Pues un hombre de su talle, Однако человек, как он,
galán, discreto y mancebo, Изящный, холостой, любезный
¿no tiene algunos amores Не может не таить в душе
de honesto entretenimiento? Какого-нибудь увлеченья.
TRISTÁN:

Yo trato en paja y cebada, Мне вверены ячмень и сено,
no en papeles y requiebros. Я не ношу записок нежных.
De día te sirve aquí; Весь день он тут, у вас на службе,
que está ocupado sospecho. Ему и времени-то нету.
DIANA:

Pues ¿nunca sale de noche? А вечером он не выходит?
TRISTÁN:

No le acompaño; que tengo Я не хожу с ним; изувечен --
una cadera quebrada. Нога разбита у меня.
DIANA:

¿De qué, Tristán? Как так, Тристан?
TRISTÁN:

Bien te puedo Могу ответить,
responder lo que responden Как плохо вышедшие замуж,
las malcasadas, en viendo Когда у них лицо пестреет
cardenales en su cara От синяков, что расписала
del mojicón de los celos: На нем супружеская ревность:
“Rodé por las escaleras.” Скатился с лестницы, сеньора.
DIANA:

¿Rodaste? Скатился?
TRISTÁN:

Por largo trecho. И весьма почтенно:
Con las costillas conté Все ребрами пересчитал
los pasos. Ступеньки.
DIANA:

Forzoso es eso, Что же, и за дело,
si a la lámpara, Tristán, Тристан. С чего это ты вдруг
le tirabas el sombrero. В светильню шляпой вздумал метить?
TRISTÁN:

(¡Oxte, puto! ¡Vive Dios, А ну тебя! Вот черт возьми!
Aparte Ей вся история известна.
que se sabe todo el cuento!)

DIANA:

¿No respondes? Что ж ты молчишь?
TRISTÁN:

Por pensar Стараюсь вспомнить,
cuándo..., pero ya me acuerdo: Когда бишь я упал... Да, верно:
Anoche andaban en casa Сегодня ночью здесь кружили
unos murciélagos negros; Нетопыри, в окно влетели;
el sombrero les tiraba, Я шляпой начал в них кидать;
fuese a la luz uno de ellos, Один пронесся мимо света,
y acerté, por dar en el, И я, швырнув в него, попал
en la lámpara, y tan presto В светильню и при этом вниз
por la escalera rodé, По всем проехался ступеням.
que los dos pies se me fueron.

DIANA:

Todo está muy bien pensado; Придумано великолепно.
pero un libro de secretos А знаешь, старые рецепты
dice que es buena la sangre Считают кровь нетопырей
para quitar el cabello, Испытанным и верным средством
de esos murciélagos digo; Для выведения волос.
y haré yo sacarla luego, Пущу им кровь; тогда, поверь мне,
si es cabello la ocasión, Хватая случай за вихры,
para quitarla con ellos. Ты промахнешься, мой любезный.
TRISTÁN:

(¡Vive Dios, que hay chamusquina, Aparte Ей-богу, дело вышло скверно.
y que por murciegalero Бывает, мы в светильню метим,
me pone en una galera!) А попадаем мы в тюрьму.
DIANA:

(¡Qué traigo de pensamientos!) Я все-таки в большом волненье!
Sale FABIO

FABIO:

Aquí está el marqués Ricardo. Пожаловал маркиз Рикардо.
DIANA:

Poned esas sillas luego. Скорее пододвиньте кресла.
Salen RICARDO y CELIO, y vanse FABIO y TRISTÁN

Продолжение следует

Видеоуроки, аудио, фильмы на испанском с субтитрами - учите испанский, развлекаясь!


Автор рассылки Вика Весенняя.
Читаем по-испански - http://chitaem-po-ispanski.blogspot.com/

В избранное