Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем итальянский язык с нуля!


Изучаем итальянский язык с нуля!


выпуск No 16

Авторский курс

 

Продолжение темы "Семья"

Здравствуйте уважаемые подписчики! Отпуск закончился и я рада вновь встретиться с вами. Мне пришлo несколько писем. Одно с вопросами, а другие с переводами песни Челентано "Il tempo se ne va". В этом выпуске я 1)отвечу на возникшие вопросы, 2)дам мой вариант перевода песни( таким образом все смогут сверить со своим) и 3) мы продолжим тему "Семья".

1)Вот письмо с вопросами. Текст подписчика я дам курсивом, а мои ответы нормальным шрифтом.

Здравствуйте!
Я являюсь Вашим подписчиком с 8-го выпуска и в первую очередь хочу принести свою большую благодарность за весьма хорошие уроки итальянского языка. Я "ученик" очень любознательный и у меня возникает много вопросов и, если Вы позволите я буду к вам с ними обращаться. По Вашей просьбе я просмотрел архив предыдущих выпусков и в них частично удовлетворил свою любопытность. Но, тем не менее у меня осталось достаточно много вопросов, на которые держу надежду получить от Вас ответы.
Первые вопросы я приведу по поводу фонетики.

Как передать звуки 'Щ', 'Х', 'Ж', 'Ц' в разных положениях слова (особенно же в конце), а также звукосочетания ЦК, ЧК, ШИ, Ю, Е, Ї, Я?Ведь это является очень важным для написания многих русских фамилий.

Эти звуки передаются специальными буквосочетаниями или символами:

Щ = sc и над обоими буквами ставится птичка
Х = кh
Ж = zh
Ц = ts

Если хотите звуки в разных положениях слова, то присылайте конкретные слова.

ЦК = tsk
ЧК = ck и над c ставится птичка
ШИ = shi
Ю = ju
Е = je
Ї = ji
Я = ja

А также когда надо писать буквосочетания -gli-, а когда -li-? Ведь пишется Italia и famiglia.

Определённого правила написания этих буквосочетаний нет. Всё зависит от мягкости произношения. В слове Italia "л" произносится твёрдо, а в слове famiglia мягко, это видно даже в транскрипции: "италиа" и "фамилья".

Во втором выпуске вами было приведено правило, cогласно которому 'zz' читается как 'ц'. А в 4-ом выпуске в слове Azzura вы читаете как 'дз'. Как в этом следует разобраться?

Это исключение.

Ещё меня волнует вопрос относительно приветствия 'Salve'. Оно относится к обращению на ты или же при вежливом обращении? Ведь в латинском языке два варианта: Salve и Salvete. И есть ли приветствие "Доброе утро". А также почему в словах arrivederLa и conoscerLa буква L большая?

Salve используется только при вежливом обращении.

Словосочетание "Доброе утро" = Buona mattina есть, но как приветствие используется крайне редко. Вместо него используют Buongiorno.

В словах arrivederLa и conoscerLa буква L большая т.к. это обращение на "Вы".

Следующие вопросы по поводу ударений.
Меняет ли в какой-либо мере произношение accentus gravis над гласной и почему он ставится только на последней букве. Также в приведенных вами текстах возникают иногда некие трудности, ибо легко на первый взгляд перепутать апостроф и ударение, которое Вы ставите после буквы. Если же Вы испытуете трудности со вставкой данных символов, возможно должно попытаться оформлять всё в формате Unicode, или же используя язык HTML пользоваться специальными названиями либо кодами символов. Например: à è. Ибо в таком случае чтение мне представляется гораздо удобнее.


В итальянском языке есть графические акценты. Мне трудно их передать средствами HTML.
Я передаю их простым ударением. Они ставятся там, где ударение падает на последнюю букву.

Спасибо за подсказку, я попробую использовать указанные Вами символы.

И ещё у меня имеется к Вам просьба всегда подчеркивать гласные, на которые падает ударение в новых словах, ибо это является весьма важным фактором правильного произношения слов. Ведь в 5-ом и 6-ом выпусках в приведенных Вами числительных нет обозначения на каком слоге ставить ударение. И в этом я испытываю трудности. Это же может касаться и 11-го выпуска, где в таблице склонения глаголов никак не обозначены места ударения.

Я постараюсь.

В 7-ом выпуске Вы утверждали, что падеж существительного обозначается предлогами. Это как-то неприродно (как в английском). Как же надобно тогда узнать, когда предлог указывает падеж, а когда необходимо учитывать и его собственное значение? Не удобнее было бы склонять артикли, которые бы и указывали на падеж? Так было бы меньше многосмысленностей. Было бы замечательно, если бы Вы привели соответствия между предлогами и обозначаемыми ими падежами.

Падежей а Итальянском языке нет, это другой принцип построения языка.
Я приведу пример как падежи передаются предлогами.

Именительный(кто, что) Мария - Маria
Родительный(кого, чего) книга Марии - il libro di Маria
Дательный(кому, чему) даю руку Марии- do la mano a Maria
Винительный(кого,что) благодарят Марию - ringraziano Maria
Творительный(кем, чем?) любуются Марией - ammirano Maria
Предложный(с кем, с чем) встречаются с Марией - si incontrano con Maria

И, ещё один:

Именительный(кто, что) лошадь - cavallo
Родительный(кого, чего) подкова лошади - ferro di cavallo
Дательный(кому, чему) даю корм лошади- do da mangiare al cavallo
Винительный(кого,что) использую лошадь - uso il cavallo
Творительный(кем, чем?) еду лошадью - vado con il cavallo
Предложный(с кем, с чем) общаюсь с лошадью - communico con il cavallo

Более подробно предлоги мы будем рассматривать позже.

Также очень желаю знать, как понимать vent'anni в 11-ом выпуске. Это элизия, как в греческом? И если да, то в каких случаях она употребляется.

Да, это элизия. Она используется, чтобы избежать неблагозвучное произношение, удаляя финальный гласный(если он без графического ударения), если за этим словом следует другое с начальным гласным. На место удалённого гласного ставится апостроф. Например:

venti anni - vent'anni
una ora - un'ora
lo uomo - l'uomo
quello asino - quell'asino

И наконец позволю себе маленькое предложение. Если бы Вы смогли, то научите нас (подписчиков), пожалуйста, гимн Италии.

Гимн дам в одном из последующих выпусков.

P.S. Приведенные мною выше вопросы, я полагаю, могут волновать и многих других подписчиков. И если Вам будет благоугодно, то было бы замечетельно, чтобы ответы на них (хотя бы частично) были опубликованы в выпусках рассылки.

С большим уважением Иван


2) перевод песни:

Откуда взялось это платье?
Как непривычно видеть его надетым.
Если тебя увидит твоя мама,
Этот вечер плохо кончится.

Странно, но это именно ты -
Тебе чуть больше, чем четырнадцать.
С твоей Барби ты уже давно не играешь,
И у тебя уже походка женщины.

По телефону сплошные секреты,
Говоришь на одном дыхании.
И я хотел бы спросить кто это,
Но знаю,  ты меня стесняешься.

Дверь чуть приоткрыта,
Зеркало, косметика, грудь приподнята,
И вскоре вечером ты пойдёшь гулять,
А я этими вечерами не смогу заснуть.

И все же время проходит,
И ты уже чувствуешь себя взрослой.
В твоём возрасте врослеют быстро,
Я раньше этого не замечал.
И все же время проходит
Со своими мечтами и проблемами.
И чулки в сеточку 
Уже заняли место гольфов.

Становиться женщиной - абсолютно естественно,
Но дочка, это особая вещь.
У тебя уже наверное есть парень,
Несколько раз ты плакала из-за него.

Юбка чуть покороче,
Лукавство в твоих жестах.
И вскоре вечером ты пойдёшь гулять,
А я этими вечерами не смогу заснуть.

И все же время проходит,
И ты уже чувствуешь себя взрослой.
В твоём возрасте врослеют быстро,
Я раньше этого не замечал.
И все же время проходит
Со своими мечтами и проблемами.
И чулки в сеточку 
Уже заняли место гольфов.


3)А теперь по плану перейдём наконец-то к нашей теме "Семья".

Читаем следующий диалог:

Anna: - Qui ho delle foto della mia famiglia. (Куи о дэллэ фото дэлла миа фамилья)
Marco: - Che bello! (Кэ бэлло)
Anna: - Guarda,...questo è mio marito e questi sono i miei figli. (Гварда,...квэсто э мио марито э квэсти соно и мьеи фильи)
Marco: - Che simpatici! E queste ragazze sono le tue figlie? (Кэ симпатичи! Э квэстэ рагаццэ соно лэ туэ филье?)
Anna: - No, sono le mie nuore, le mogli dei miei figli. (Но, соно лэ миэ нуорэ, лэ мольи дэй мьеи фильи)
Marco:- E questi bambini? No, non me lo dire! (Э квэсти бамбини? Но, нон мэ ло дирэ!)
Anna: - Si, si, sono i miei nipoti. Questo è Luca e la bambina è mia nipote Violetta. (Си, си, соно и мьэи нипоти. Квэсто э Лука э ла бамбина э миа нипотэ Виолэтта.)
Marco: - Sono molto carini. E questa signora anziana chi è? (Соно мольто карини. Э квэста синьёра анцьяна ки э?)
Anna: - Ah! Questa è mia suocera. (А! Квэста э миа суочера.)

Словарик:

delle = di+le (это объединение предлога и артикля и не переводится на русский язык)
della = di+la
Qui - здесь
che bello! - замечательно!
guarda - смотри
marito - муж
simpatici - симпатичные
simpaticо - симпатичный
simpaticа - симпатичная
ragazze - девушки
nuora - невестка
moglie - жена
bambini - дети
non me lo dire! - не говори мне!(здесь по смыслу: не может быть!)
nipoti - внуки
bambina - девочка
bambino - мальчик
carino - милый
carinа - милая
anziana - пожилая
suocera - свекровь/тёща
suocerо - свекр/тесть

Домашнее задание: Прочитать диалог вслух несколько раз. Перевести и выучить новые слова. Перевести на итальянский язык следующие фразы:

Это моя семья
Это мой муж/ моя жена
Эти дети мои
Мальчика зовут Лука, а девочку зовут Виолетта
Эта девушка очень симпатичная
Этот мальчик очень милый
У меня пять внуков
Мою свекровь/тёщу зовут...
Моего свёкра/тестя зовут

Я понимаю, что не легко и мы сделали большой перерыв. Но, не бойтесь ошибиться, переводите, пытайтесь говорить и у вас обязательно получится!
На сегодня всё.

 

Ваши письма, вопросы и пожелания направляйте по адресу: tolstyi@tiscali.it
Если вы не хотите, чтобы ваше письмо попало в рассылку, укажите это в письме,

С уважением, Наталья

В избранное