Здравствуйте уважаемые подписчики! Отпуск закончился и я рада вновь встретиться с вами. Мне пришлo несколько писем. Одно с вопросами, а другие с переводами песни Челентано "Il tempo se ne va". В этом выпуске я 1)отвечу на возникшие вопросы, 2)дам мой вариант перевода песни( таким образом все смогут сверить со своим) и 3) мы продолжим тему "Семья".
1)Вот письмо с вопросами. Текст подписчика я дам курсивом, а мои ответы нормальным шрифтом.
Здравствуйте!
Я являюсь Вашим подписчиком с 8-го выпуска и в первую очередь хочу принести
свою большую благодарность за весьма хорошие уроки итальянского языка. Я
"ученик" очень любознательный и у меня возникает много вопросов и, если Вы
позволите я буду к вам с ними обращаться. По Вашей просьбе я просмотрел
архив предыдущих выпусков и в них частично удовлетворил свою любопытность.
Но, тем не менее у меня осталось достаточно много вопросов, на которые держу
надежду получить от Вас ответы.
Первые вопросы я приведу по поводу фонетики.
Как передать звуки 'Щ', 'Х', 'Ж', 'Ц' в разных положениях слова (особенно же
в конце), а также звукосочетания ЦК, ЧК, ШИ, Ю, Е, Ї, Я?Ведь это является очень важным для написания многих русских фамилий.
Эти звуки передаются специальными буквосочетаниями или символами:
Щ = sc и над обоими буквами ставится птичка
Х = кh
Ж = zh
Ц = ts
Если хотите звуки в разных положениях слова, то присылайте конкретные слова.
ЦК = tsk
ЧК = ck и над c ставится птичка
ШИ = shi
Ю = ju
Е = je
Ї = ji
Я = ja
А также когда надо писать буквосочетания -gli-, а когда -li-? Ведь пишется
Italia и famiglia.
Определённого правила написания этих буквосочетаний нет. Всё зависит от мягкости произношения. В слове Italia "л" произносится твёрдо, а в слове famiglia мягко, это видно даже в транскрипции: "италиа" и "фамилья".
Во втором выпуске вами было приведено правило, cогласно которому 'zz'
читается как 'ц'. А в 4-ом выпуске в слове Azzura вы читаете как 'дз'. Как в
этом следует разобраться?
Это исключение.
Ещё меня волнует вопрос относительно приветствия 'Salve'. Оно относится к
обращению на ты или же при вежливом обращении? Ведь в латинском языке два
варианта: Salve и Salvete. И есть ли приветствие "Доброе утро". А также
почему в словах arrivederLa и conoscerLa буква L большая?
Salve используется только при вежливом обращении.
Словосочетание "Доброе утро" = Buona mattina есть, но как приветствие используется крайне редко. Вместо него используют Buongiorno.
В словах arrivederLa и conoscerLa буква L большая т.к. это обращение на "Вы".
Следующие вопросы по поводу ударений.
Меняет ли в какой-либо мере произношение accentus gravis над гласной и
почему он ставится только на последней букве. Также в приведенных вами
текстах возникают иногда некие трудности, ибо легко на первый взгляд
перепутать апостроф и ударение, которое Вы ставите после буквы. Если же Вы
испытуете трудности со вставкой данных символов, возможно должно попытаться
оформлять всё в формате Unicode, или же используя язык HTML пользоваться
специальными названиями либо кодами символов. Например: à è.
Ибо в таком случае чтение мне представляется гораздо удобнее.
В итальянском языке есть графические акценты. Мне трудно их передать средствами HTML.
Я передаю их простым ударением. Они ставятся там, где ударение падает на последнюю букву.
Спасибо за подсказку, я попробую использовать указанные Вами символы.
И ещё у меня имеется к Вам просьба всегда подчеркивать гласные, на которые
падает ударение в новых словах, ибо это является весьма важным фактором
правильного произношения слов. Ведь в 5-ом и 6-ом выпусках в приведенных
Вами числительных нет обозначения на каком слоге ставить ударение. И в этом
я испытываю трудности. Это же может касаться и 11-го выпуска, где в таблице
склонения глаголов никак не обозначены места ударения.
Я постараюсь.
В 7-ом выпуске Вы утверждали, что падеж существительного обозначается
предлогами. Это как-то неприродно (как в английском). Как же надобно тогда
узнать, когда предлог указывает падеж, а когда необходимо учитывать и его
собственное значение? Не удобнее было бы склонять артикли, которые бы и
указывали на падеж? Так было бы меньше многосмысленностей. Было бы
замечательно, если бы Вы привели соответствия между предлогами и
обозначаемыми ими падежами.
Падежей а Итальянском языке нет, это другой принцип построения языка.
Я приведу пример как падежи передаются предлогами.
Именительный(кто, что) Мария - Маria
Родительный(кого, чего) книга Марии - il libro di Маria
Дательный(кому, чему) даю руку Марии- do la mano a Maria
Винительный(кого,что) благодарят Марию - ringraziano Maria
Творительный(кем, чем?) любуются Марией - ammirano Maria
Предложный(с кем, с чем) встречаются с Марией - si incontrano con Maria
И, ещё один:
Именительный(кто, что) лошадь - cavallo
Родительный(кого, чего) подкова лошади - ferro di cavallo
Дательный(кому, чему) даю корм лошади- do da mangiare al cavallo
Винительный(кого,что) использую лошадь - uso il cavallo
Творительный(кем, чем?) еду лошадью - vado con il cavallo
Предложный(с кем, с чем) общаюсь с лошадью - communico con il cavallo
Более подробно предлоги мы будем рассматривать позже.
Также очень желаю знать, как понимать vent'anni в 11-ом выпуске. Это
элизия, как в греческом? И если да, то в каких случаях она употребляется.
Да, это элизия. Она используется, чтобы избежать неблагозвучное произношение, удаляя финальный гласный(если он без графического ударения), если за этим словом следует другое с начальным гласным. На место удалённого гласного ставится апостроф. Например:
venti anni - vent'anni
una ora - un'ora
lo uomo - l'uomo
quello asino - quell'asino
И наконец позволю себе маленькое предложение. Если бы Вы смогли, то научите
нас (подписчиков), пожалуйста, гимн Италии.
Гимн дам в одном из последующих выпусков.
P.S. Приведенные мною выше вопросы, я полагаю, могут волновать и многих
других подписчиков. И если Вам будет благоугодно, то было бы замечетельно,
чтобы ответы на них (хотя бы частично) были опубликованы в выпусках
рассылки.
С большим уважением Иван
2) перевод песни:
Откуда взялось это платье?
Как непривычно видеть его надетым.
Если тебя увидит твоя мама,
Этот вечер плохо кончится.
Странно, но это именно ты -
Тебе чуть больше, чем четырнадцать.
С твоей Барби ты уже давно не играешь,
И у тебя уже походка женщины.
По телефону сплошные секреты,
Говоришь на одном дыхании.
И я хотел бы спросить кто это,
Но знаю, ты меня стесняешься.
Дверь чуть приоткрыта,
Зеркало, косметика, грудь приподнята,
И вскоре вечером ты пойдёшь гулять,
А я этими вечерами не смогу заснуть.
И все же время проходит,
И ты уже чувствуешь себя взрослой.
В твоём возрасте врослеют быстро,
Я раньше этого не замечал.
И все же время проходит
Со своими мечтами и проблемами.
И чулки в сеточку
Уже заняли место гольфов.
Становиться женщиной - абсолютно естественно,
Но дочка, это особая вещь.
У тебя уже наверное есть парень,
Несколько раз ты плакала из-за него.
Юбка чуть покороче,
Лукавство в твоих жестах.
И вскоре вечером ты пойдёшь гулять,
А я этими вечерами не смогу заснуть.
И все же время проходит,
И ты уже чувствуешь себя взрослой.
В твоём возрасте врослеют быстро,
Я раньше этого не замечал.
И все же время проходит
Со своими мечтами и проблемами.
И чулки в сеточку
Уже заняли место гольфов.
3)А теперь по плану перейдём наконец-то к нашей теме "Семья".
Читаем следующий диалог:
Anna: - Qui ho delle foto della mia famiglia. (Куи о дэллэ фото дэлла миа фамилья) Marco: - Che bello! (Кэ бэлло) Anna: - Guarda,...questo è mio marito e questi sono i miei figli. (Гварда,...квэсто э мио марито э квэсти соно и мьеи фильи) Marco: - Che simpatici! E queste ragazze sono le tue figlie? (Кэ симпатичи! Э квэстэ рагаццэ соно лэ туэ филье?) Anna: - No, sono le mie nuore, le mogli dei miei figli. (Но, соно лэ миэ нуорэ, лэ мольи дэй мьеи фильи) Marco:- E questi bambini? No, non me lo dire! (Э квэсти бамбини? Но, нон мэ ло дирэ!) Anna: - Si, si, sono i miei nipoti. Questo è Luca e la bambina è mia nipote Violetta. (Си, си, соно и мьэи нипоти. Квэсто э Лука э ла бамбина э миа нипотэ Виолэтта.) Marco: - Sono molto carini. E questa signora anziana chi è? (Соно мольто карини. Э квэста синьёра анцьяна ки э?) Anna: - Ah! Questa è mia suocera. (А! Квэста э миа суочера.)
Словарик:
delle = di+le (это объединение предлога и артикля и не переводится на русский язык)
della = di+la
Qui - здесь
che bello! - замечательно!
guarda - смотри
marito - муж
simpatici - симпатичные
simpaticо - симпатичный
simpaticа - симпатичная
ragazze - девушки
nuora - невестка
moglie - жена
bambini - дети
non me lo dire! - не говори мне!(здесь по смыслу: не может быть!)
nipoti - внуки
bambina - девочка
bambino - мальчик
carino - милый
carinа - милая
anziana - пожилая
suocera - свекровь/тёща
suocerо - свекр/тесть
Домашнее задание: Прочитать диалог вслух несколько раз. Перевести и выучить новые слова. Перевести на итальянский язык следующие фразы:
Это моя семья
Это мой муж/ моя жена
Эти дети мои
Мальчика зовут Лука, а девочку зовут Виолетта
Эта девушка очень симпатичная
Этот мальчик очень милый
У меня пять внуков
Мою свекровь/тёщу зовут...
Моего свёкра/тестя зовут
Я понимаю, что не легко и мы сделали большой перерыв. Но, не бойтесь ошибиться, переводите, пытайтесь говорить и у вас обязательно получится!
На сегодня всё.
Ваши письма, вопросы и пожелания направляйте по адресу: tolstyi@tiscali.it
Если вы не хотите, чтобы ваше письмо попало в рассылку, укажите это в письме,