Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Слова-паразиты играют всё же определённую роль в нашей речи.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Интересное и необычное в русском языке и литературе.

Выпуск 57. Паразиты и клеящиеся обои.

Приветствую вас, дорогие друзья!

Ольга: "Последнее время происходит что-то ужасное: наверное, большая часть населения России заразилась жуткой болезнью под названием "как бы". Это слово-паразит заполонило всё. Думаю, Вы это заметили. Буду очень признательна, если в одной из рассылок Вы упомяните, например, о том, в каких случаях уместно употреблять данное слово. Некоторые даже сами не замечают, что являются жертвами этого паразита, поэтому, мне кажется, польза будет".

В разговорной речи как бы указывает на неточность формулировки, на то, что выбранное выражение не вполне соответсвует мысли говорящего. Примерно то же самое означает оборот так сказать. Скорее всего, говорящий пытается снять с себя ответственность за неточность речи: извиняемся за небрежность, сказав просто как бы . А ведь само по себе слово "как бы" не является паразитом. Помните знаменитое четверостишие Тютчева:

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом?

Видите: слово "как бы" стоит на своём месте, и ни у кого, наверное, не возникает желания заменить его каким-нибудь другим.

Значит, слово обращается в "паразит" тогда, когда оно вытесняет другие слова. Причём, репертуар "паразитов" сменяется быстро. Какое словечко не так давно появилось в вашем обиходе? А каким "страдают" ваши знакомые? "Понимаешь"? "На самом деле"? "Видишь ли"? Или иное?

Слова-паразиты играют всё же определённую роль в нашей речи. Они дают понять, что речь не закончена, выделяют начало или конец речи, а иногда даже помогают поддержать этикет (особенно часто это бывает при телефонном разговоре). Поэтому освобождаться от этих слов надо в том случае, если они загромождают речь. Сигнал опасности заключается, как правило, в возрастании частоты использования какого-либо слова. Те, кто заметил за собой этот "грешок", могут попытаться вытеснить это словечко другим или просто паузой. Ведь если нечего сказать, то и не надо ничего говорить. Главное - уметь слушать собеседника, кто бы он ни был: наше внутреннее "я" или просто другой человек.

Алина: "Очень хочется задать такой вопрос: самоклеящаяся пленка или самоклеющаяся? Я вижу много рекламы, плакатов со вторым вариантом. Но верный ли он?"

Неверный. Суффикс причастия зависит от спряжения глагола, от которого образовано это слово. В действительных причастиях настоящего времени пишутся  суффиксы -ущ, -ющ у глаголов 1 спряжения (борющийся, стелющийся). Глаголы 2 спряжения образуют причастия с суффиксом  -ащ, -ящ (значащий, дышащий) Правда, от глагола брезжить образуется причастие брезжущий. Слово клеить 2 спряжения, (т.е. в окончаниях спрягаемых форм будет  писаться гласная И): клеит, клеишь, клеим, клеите, клеят. Значит, причастие будет с суффиксом -ящ: клеящий. Возвратный глагол клеиться является недостаточным (мы говорили об этих глаголах в одном из выпусков) и не имеет формы 1 и 2 лица. Формы 3 лица - клеится, клеятся, то есть спряжение по-прежнему второе. Так что в суффиксе по-прежнему остаётся гласная я

Фёдор: "Объясните, пожалуйста, чем отличаются слова "закончить" и "окончить".

Слово закончить имеет одно смысловое значение - "довести до конца, завершить" (закончить работу, дело и т.д.).
У слова окончить - три смысловых значения:

 - "завершить, довести до конца" (как и у слова закончить);

- "сделать что-то в заключение, завершить чем-либо" (пока не окончится жизнь, урок окончился весело);

- "пройти какой-либо курс обучения, завершить обучение" (окончить школу).


Наш вопрос

Вопрос прошлого выпуска был связан с ударениями. Правильные варианты: кавалЕрия, танцОвщица, манЁвр, квартАл, свЁкла, щавЕль.  А сегодня  наше задание таково. Вам предлагается  выяснить, как в творительном падеже единственного числа будут звучать следующие имена: Чарли Чаплин, Николай Чаплин и Джульетта  Чаплин.          


Найдем ответ вместе

Автора сегодняшнего вопроса без ответа - Борис. Его вопрос звучит так:  " Не могли бы вы подсказать русский эквивалент английской поговорки "penny-wise, pound-foolish" (в контексте - человек, который мудр в мелочах и глуп в каких-либо значительных делах)? Кое-кто из моих знакомых утверждает, что наиболее близкой русской пословицей будет "не видеть леса за деревьями", но мне кажется, это не совсем то".

Всего вам наилучшего!

Елена Долотова.

Страница автора здесь. Архив рассылки здесь.
Свои вопросы, пожелания, комментарии можно направлять на мой e-mail.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное