[prg] Re[3]: Перевод понятия Iterable
Здравствуйте, Menelion Elensuule.
> Итерируемые объекты? Ну да... но как-то не звучит, откровенно говоря.
С протестами ты опоздал. Де-факто уже устоялся именно такой перевод.
Пример:
"Мы называем такие объекты итерируемыми (iterable), и это все объекты,
которые предназначаются для функций и конструкций, ожидающих от них
поочерёдного предоставления элементов до тех пор, пока источник не
иссякнет."
Учебник Python 3.1. URL:
http://ru.wikibooks.org/wiki/Python/%D0%A3%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA_Python_3.1
Также можешь просто побегать по Хабру и прочим русскоязычным IT'шным
тусовкам: везде "итерируемые объекты", либо же напрямую пишут по-английски.
> похоже, такая же проблема назревает с wearables, которые переводят как
> "носимые (гаджеты)".
Это всего лишь бытовое сокращение, корректно распознаваемое по контексту,
типа "мобильный" вместо полного "мобильный телефон". В реальности носимые
гаджеты - это "wearable gadgets", а в целом об отрасли правильнее говорить
"wearable technology". Так-то wearable может в разных контекстах обозначать
и другие вещи, например, одежду.
Успехов. Никита.