"Вот припрёт - и научишься" как самый эффективный метод изучения иностранного языка
"Как! Прожив в Литве -дцать лет, вы почти не говорите по-литовски?" -
наша соседка видимо была озадачена. И тут, немного подумав, она сказала
фразу, которую я запомнила надолго. "Ничего, вот припрёт - и научитесь!"
Когда мы переехали в Каунас, небольшой литовский городок, мне было 10
лет. Отец был военным, мама устроилась на работу в воинскую часть, меня
определили в русскую школу.
Думали, что приехали ненадолго. Поэтому, оценив, на каком уровне знают
литовский мои одноклассники, и прикинув, сколько же мне придется корпеть
над учебниками, чтобы наверстать упущенное, мама в школе написала
заявление с просьбой освободить меня от уроков литовского языка. Детям
военных такое тогда разрешалось.
В Каунасе и в советские времена жило всего около 8% так называемых
русскоязычных. Везде звучала литовская речь, мы чувствовали себя немного
иностранцами. Но! Русский язык был государственным, все окружающие
прекрасно им владели. Все документы и даже вывески на магазинах были на
двух языках.
Конечно, как вежливые, дружелюбные люди, мы чуть ли не в первый же день
выучили литовские здравствуйте-спасибо-пожалуйста-до свидания.
Нужно было ходить в магазин. Добавились хлеб-молоко-колбаса-сколько стоит.
Я попала в больницу с отравлением. Выучили слова больница-болит-живот-всё хорошо.
А вообще, и этих слов можно было бы не знать. При общении литовцы сразу же переходили на наш родной русский.
Наши родственники жили недалеко, в Калининградской области. Поэтому даже
чуть ли не все выходные мы проводили там, что уж говорить про отпуска и
каникулы. Да и продовольственное снабжение литовских городов тогда было
гораздо лучше, чем российских. Вот и ездили мы на малую родину очень
часто, загружаясь попутно чем можно, "сырым и варёным".
Нужно ли было тогда нам учить литовский, если мы все равно им не пользовались?
Я закончила русскую школу, поступила в местный вуз. В русскую группу.
Отец ушел в отставку, но как человек еще молодой и энергичный, нашел себе работу.
Это было его первое погружение в литовскую среду. Но работа у него была
простая (рвы копать, прокладывать кабель), в бригаде оказалось двое
местных русских. Проблем с языком пока не было.
(Кстати, папа до сих пор там работает. Говорит по-литовски ужасно, но как хорошего работника с веселым нравом его там держат.)
И вот неожиданно в нашем лексиконе появились новые литовские слова.
Свобода, независимость, новое государство. А мы так никуда и не уехали.
Войска вывели. Мама устроилась на другую работу. В школу. В русскую. (Недавно мама вышла на пенсию.)
Я учила литовский в институте, но за 5 лет, основательно пополнив
словарный запас, так и не научилась все эти слова достаточно легко
составлять в предложения.
На преддипломной практике на фабрике (а моя профессия - технолог
швейного производства) я познакомилась с главным конструктором, русской
женщиной, которая предложила мне работу. Она решила открыть свой бизнес.
Обратите внимание - русской женщиной. То есть знание литовского по-прежнему не очень-то и требовалось.
Так жили мы еще лет ...10. Пока однажды не выяснилось, что шить я больше не могу!
Я об этом и раньше догадывалась, но работала с мыслями - "Ничего, втянусь. Стерпится-слюбится".
А тут вдруг поняла, что эта работа для меня - сплошное мучение. И чем дальше, тем хуже.
Не буду описывать тот сложный период моей жизни.
Из шитья ушла. Другой работы не было.
Пыталась брать частные уроки литовского языка. Не повезло с учителем.
Говорить я не начала, а деньги потратила. Тут еще несчастная любовь со
мной случилась...
Ну да ладно.
Наступил памятный 2005-й год. Год вступления Литвы в Евросоюз.
Границы в Европу широко распахнулись, и литовская молодежь с радостью
рванула за рубеж на заработки. Сколько уехало народу в то лето, можно
только догадываться.
Мне неожиданно позвонили из одного из супермаркета и предложили место продавца.
Мне? Не говорящей по-литовски свободно? Еще 2 месяца назад это было бы невозможно.
Посадили за кассу - не справилась. Профессия новая, я ничего не умею, а
тут выяснилось, что слова добавились новые незнакомые, и по телефону
говорить надо... По-литовски, конечно.
Приближалось 1 сентября - наплыв покупателей. А работать было некому.
Администрация с ног сбилась, пытаясь заткнуть "внезапно образовавшиеся
дыры". Меня сунули в торговый зал товар раскладывать. Если там и меньше
нужно общаться с покупателями, то не на много. На государственном языке.
По-литовски.
Вот тогда я и вспомнила слова нашей соседки. Вот оно! Наконец-то припёрло!
Пыталась учить язык сама по самоучителю. Лучше стало, но все равно недостаточно.
Опять решилась на частные уроки. В этот раз с учителем повезло.
Сколько было уроков, я уже не помню. Мне кажется, всего 10.
Моя учительница научила меня главному - не бояться говорить.
Ее уроки "плюс" полное погружение в языковую среду дали наконец результат.
Я ЗАГОВОРИЛА!
P.S.А теперь я хочу поделиться кое-каким
опытом, который сама в настоящее время думаю повторить уже в изучении
английского, так некстати застрявшего у меня в голове еще со времен
школы. Возможно мой опыт кому-то пригодится.
Итак.
1. В любой работе есть фразы, которые за день приходится повторять десятки раз.
Их нужно записать на листочек и выучить. Ну, это понятно.
2. Нужен человек, который мог бы указать все ваши типичные ошибки.
Не знаю, как англичане, но литовцы никогда не поправляют, когда
начинаешь говорить что-то не так. Они очень вежливы. О том, что
сморозила глупость, можно только догадываться по внезапно округлившимся
глазам собеседника.
3. Не поддаваться на провокацию и не переходить на русский, если ваш собеседник сам не русский.
Сами учитесь, нечего его тренировать.
А в моем положении это было вообще нельзя, т.к. в большинстве случаев я
находилась на работе и обязана была говорить на государственном. (Потом
еще жалобы пойдут.)
Кстати о жалобах. Вместе с изучением языка вплотную пришлось заняться
изучением психологии, чтобы научиться избегать конфликтов. (А при
конфликтах, думаю, догадываетесь какой у них был главный аргумент, ведь
русский акцент у меня всегда был и по-прежнему никуда не исчез.)
4. Слова и даже целые фразы, которые по каким-то причинам трудно выговорить, можно заменить другими, похожими.
Здесь, в Литве, я вообще иногда вставляю русские слова, предварительно
изменив их окончание на литовский лад. Но это пока, при постоянной
практике речь выправляется сама собой.
5. О практике.
Очень важна языковая среда.
Сейчас иногда приходится говорить по-литовски больше, чем по-русски.
Некоторые мои бывшие одноклассники уже и думают по-литовски.
По крайней мере бывает, что момент перехода с одного языка на другой даже не замечаешь. И те, и другие слова понятны.
Но! Если долго не используешь чужой язык, он сразу же предательски начинает забываться.
Мне бывает 2-х выходных достаточно "плюс" какая-нибудь дополнительная
нагрузка (например, недомогание), и всё - литовские слова начинают
путаться.
Вы уже, конечно, догадались, что способности к изучению языков у меня ближе к нулю.
Но окрыленная успехом, тем не менее я собираюсь учить английский.
Методом "Вот припрёт - и научишься"!
А припереть себя можно и искусственно.
Как? Тут каждый думает сам! А я уже составила себе план!
Одни женщины вкладывают в свою внешность массу ресурсов – ходят по косметическим салонам, покупают платья из последней коллекции. Другим же, кажется, все равно, как они выглядят. Тем не менее, и личная жизнь, и карьера могут складываться удачно или неудачно и у тех, и у других. С чем же это связано? Читать далее