Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Япония в Вашем доме.

  Все выпуски  

Япония в Вашем доме. Письма читателей. Выпуск 1


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, мои уважаемы подписчики!

Благодарю всех, кто поздравил меня с наступившим вчера двадцатилетием! Спасибо Вам!

Итак, сегодня мой выпуск будет необычным. Почему? Впервые будут опубликованы письма читателей и мои ответы на них. Как Вы уже читали ранее – все письма публикуются со ссылкой на автора. Так что вот теперь Вы можете лицезреть результат этих обещаний.

Первое письмо будет от Juergen. Вот оно:
----------------------------

Здравствуйте дорогая ведущая рассылки!

У меня к Вам несколько замечаний по поводу транслитерации японских слов на русский язык.
В очередном номере Вашей рассылки я нашёл как правильную транслитерацию японских слов и собственных имен и географических названий, так и неправильную.
Не сочтите меня занудным, но в русском японоведении принята и действует уже более ста лет система транслитерации японских слов написанных как ромадзи, так и традиционным письмом, которая обязательна для применения всеми изучающими японский язык и владеющими им. Полагаю, что правильная транслитерация является не только показателем знания языка, но и общей культуры человека.
Посылаю Вам таблицы транслитерации «государственной латиницы» и хэпберновской латиницы. Если Вы не знаете, то «государственная латиница» используется (в основном) в самой Японии, а хэпберновская латиница была создана специально для англичан.
В современных японо-иноязычных словарях используется не первоначальный вариант хэпберновской латиницы, а её различные модификации.
Долгота гласного звука в «государственной латинице» обозначается при помощи знака ^ над буквой, либо повторением буквы, а в хэпберновской латинице – чертой над буквой.
Например: okâsan, okaasan – «государственная латиница»
okāsan – хэпберновская латиница

«Государственная латиница»

Если Вы не знаете, то традиционное японское письмо отличается от привычного нам – японцы пишут справа налево (а не как мы – слева направо) и сверху вниз. Поэтому первой буквой японской азбуки будет буква «а».

 

Wa – ва

Ra – ра

Ya – я

Ma – ма

Ha – ха

Na – на

Ta – та

Sa – са

Ka – ка

A – а

 

Ri – ри

 

Mi – ми

Hi – хи

Ni – ни

Ti – ти

Si – си

Ki – ки

I – и

 

Ru – ру

Yu – ю

Mu – му

Hu – фу

Nu – ну

Tu – цу

Su – су

Ku – ку

U – у

 

Re – рэ

 

Me – мэ

He – хэ

Ne – нэ

Te – тэ

Se – сэ

Ke – кэ

E – э

Wo – о

Ro – ро

Yo – ё

Mo – мо

Ho – хо

No – но

To – то

So – со

Ko – ко

O – о

 

  Pa – па 

  Ba – ба 

  Da – да 

  Za – дза 

  Ga – га 

Pi – пи

Bi – би

Zi – дзи

Zi – дзи

Gi – ги

Pu – пу

Bu – бу

Zu – дзу

Zu – дзу

Gu – гу

Pe – пэ

Be – бэ

De – дэ

Ze – дзэ

Ge – гэ

Poпо

Bo – бо

Do – до

Zo – дзо

Go – го

 

Rya - Ря

Mya - Мя

Pya -Пя

Bya - Бя

Hya - Хя

Nya - Ня

Tya - Тя

Zya -Дзя

Sya - Ся

Gya - Гя

Kya - Кя

Ryu - Рю

Myu - Мю

Pyu - Пю

Byu - Бю

Hyu - Хю

Nyu - Ню

Tyu - Тю

Zyu - дзю

Syu - Сю

Gyu - Гю

Kyu - Кю

Ryo - рё

Myo - мё

Pyo - пё

Byo - бё

Hyo - хё

Nyo - нё

Tyo -Тё

Zyo - дзё

Syo - сё

Gyo - гё

Kyo - кё

В первой таблице представлена азбука Годзюон (в дословном переводе – пятидесятизвучие). Во второй – дополнительные знаки каны, образованные озвончением и оглушением согласных, а в третьей – слоги с мягкими согласными.
Как Вы видите, буквосочетаний типа «ша», «ши», «шу», «тсу», «джу», «джи», «джа» в этой транслитерации нет.
Однако эти «буквосочетания» появились случайно и стали довольно распространены только благодаря невежеству прежде всего англичан (из-за хэпберновской транслитерации), а уж за ними и других иностранцев, пытавшихся латиницей записать японские слова.

Wa – ва

Ra – ра

Ya – я

Ma – ма

Ha – ха

Na – на

Ta – та

Sa – са

Ka – ка

A – а

 

Ri – ри

 

Mi – ми

Hi – хи

Ni – ни

Chi – ти

Shi – си

Ki – ки

I – и

 

Ru – ру

Yu – ю

Mu – му

Fu – фу

Nu – ну

Tsu – цу

Su – су

Ku – ку

U – у

 

Re – рэ

 

Me – мэ

He – хэ

Ne – нэ

Te – тэ

Se – сэ

Ke – кэ

E – э

Wo – о

Ro – ро

Yo – ё

Mo – мо

Ho – хо

No – но

To – то

So – со

Ko – ко

O – о

  Pa – па 

  Ba – ба 

  Da – да 

  Za – дза 

  Ga – га 

Pi – пи

Bi – би

Ji – дзи

Ji – дзи

Gi – ги

Pu – пу

Bu – бу

Ju – дзу

Ju – дзу

Gu – гу

Pe – пэ

Be – бэ

De – дэ

Ze – дзэ

Ge – гэ

Poпо

Bo – бо

Do – до

Zo – дзо

Go – го

Rya - Ря

Mya - Мя

Pya -Пя

Bya - Бя

Hya - Хя

Nya - Ня

Cha – Тя

Ja -Дзя

Sha - Ся

Gya - Гя

Kya - Кя

Ryu - Рю

Myu - Мю

Pyu - Пю

Byu - Бю

Hyu - Хю

Nyu - Ню

ChuТю

Ju - дзю

Shu - Сю

Gyu - Гю

Kyu - Кю

Ryo - рё

Myo - мё

Pyo - пё

Byo - бё

Hyo - хё

Nyo - нё

Cho –Тё

Jo - дзё

Sho - сё

Gyo - гё

Kyo - кё

В данных таблицах представлена хэпберновская латиница, которая-то и «виновата» во всём. Красным цветом выделены слоги, которые отличаются от «государственной латиницы» и которые-то и вносят путаницу! Именно из-за них и появились гейши, рикши, джиу-джитсу и даже «Тойота». Ведь запись этих слов латиницей следующая – geisha, rikisha, jiu-jitsu, “Toyota” (по хэпберновской транслитерации). Правильная транслитерация этих слов на русский – гэйся, рикися или рикся (гласный «и» между глухими согласными «к» и «с» редуцируется), дзю-дзицу и «Тоёта» – согласитесь, звучит крайне непривычно! А всё потому, что нам прививается неправильная англоязычная транскрипция-транслитерация японских слов.
Ведь в самой Японии нет фирм «Тошиба», «Шиваки», «Хитачи» и даже «Фуджи»! Вместо них существуют компании «Тосиба», «Сиваки» (названа так по небольшому городку в котором находятся производственные мощности фирмы), «Хитати» и «Фудзи». Кстати, в специализированных российских журналах, посвящённых Японии, именно так (правильно) пишутся названия данных фирм.
Полагаю, раз Ваша рассылка носит в том числе и образовательный характер, Вы не можете пренебрегать такими важными мелочами, как правильная транслитерация японских слов на русский язык.
Надеюсь, моё письмо не показалось Вам слишком наставительным и Вы отнесётесь к нему со всем возможным вниманием.
Если у Вас возникнут вопросы – буду рад на них ответить.

С уважением,
Юрген

Мой ответ на данное письмо был таким:

Здравствуйте, Jeurgen!
Меня зовут Лиза. Это написано на страничке "Об авторе" - http://hotaru.fatal.ru/JP/index.php3?about/about.htm.
Благодарю за присланное Вами письмо! Мне оно очень пронравилось и я нахожу Ваше письмо очень поучительным и обязательно опубликую его в рассылке. Да, что бы не было недоумений, напоминаю: моя рассылка не несёт абсолютно никакого образовательного характера. Эта рассылка создана для того, что бы
люди могли получше узнать Японию, посредством безвоздмездной информационной помощи. Да,... заумно вышло. В общем, я хочу, что бы в эту рассылку писали все люди, которые интересуются Японией и хочет рассказать об этом всем таким же интересующимся, а не делает из известного секретов. Эта рассылка - для
всех. Всё, о чём Вы мне написали, я постараюсь принять к сведению и исправиться, дабы не позорить японистов и себя, как человека, увлекающегося Японией.
Если у Вас есть ещё какие-либо интересные материалы о Японии - присылайте.
Ещё один нюанс - сейчас я опубликую ваше письмо, просто от Вашего имени, согласны ли вы предоставить свой емейл, для всеобщего обозрения? Я его закодирую с помощью скипта, так что всяким спамовским рассылкам и роботам будет сложнее вычленить Ваш мейл из сайта.
Благодарю за внимание.
До свидания.
--------------------------

Ещё одно письмо прислал Владимир из Луганска, Украина:

Элоя
Поздравляю тебя с праздником Весны - Днём 8 марта. Желаю тебе здоровья, хорошего настроения, успехов в делах, бодрости духа и исполнения всех твоих пожеланий.
Владимир город Луганск, Украина.
Р.S.:
Высылаю адреса посольства Японии в Украине, может они тебе пригодятся:

Фотография главного входа в посольство Японии в Украине.

Посольство Японіi в Україні The Embassy of Japan in Ukraine
Музейний провулок 4, 01901, Київ, Украiна
ТЕЛ:+38044 490 5500, ФАКС:+38044 490 5502
Електронна пошта: jpembua@sovamua.com
Консульський відділ: +38044 490 5501

Консультаціi з консульських та візових питань – тільки по телефону!

Режим роботи
Посольство: Пн-пт, 09:00-18:00 (Перерва на обід: 12:30-14:00)

Консульський відділ:
  Візові послуги: Пн-пт., 09:30-11:30
      (Для візи в галузі шоу-бізнесу: пн, ср, пт, 09:30-11:30)
   Інші послуги: робочі години

Вихідні дні (2005 р.)
1 січня (чт) -Новий Рік*
2 січня (пт) -Новий Рік*
7 січня (ср) -Різдво**
11 лютого (ср) -День Заснування Держави*
8 березня (пн) -Міжнародний жіночий день**
12 квітня (пн) -Великдень**
3 травня (пн) -День Конституціi Японіi*
4 травня (вт) -Національний вихідний день*
10 травня (пн) -Перенесено свято Дня Перемоги**
31 травня (пн) -Перенесено свято Трійці**
28 червня (пн) -День Конституціi Украiни**
24 серпня (вт) -День Незалежності Украiни**
20 вересня (пн) -День поважання старості**
11 жовтня (пн) -День спорту*
23 листопада (вт) -День поважання праці*
29 грудня (ср) -Свято закінчення року*
30 грудня (чт) -Свято закінчення року*
31 грудня (пт) - Свято закінчення року*

*Японські свята
** Українські свята

Як дістатися до Посольства

Схема проезда в посольство Японии в Украине.

С уважением Владимир.

(Маленькое уточнение от автора рассылки – сайт самого посольства Японии в Украине: http://www.ua.emb-japan.go.jp/index_U.html)

Ответ на письмо такой:
Здравствуй, Владимир!
Как там поживает Луганск?
Спасибо за присланное письмо. Сегодня рассылка придёет тебе с твоим письмом. Считаю, что ты прислал полезную информацию. :)
Если есь ещё какая-либо информация о Японии в Укрине - присылай. Думаю, это будет интересно многим читателям с Украины.
Как ты смотришь на то, чтобы опубликовать свой емейл для всеобщего обозрения? Во всех последующих и теперешних случаях, все емейлы будут закодированы скриптом, из которого спамовским программам будет трудновато узнать твой емейл.
Удачи!
-------------------------------

Теперь отвечаю сразу на один вопрос многих из Вас – вся переписка публиковаться не будет. Будут опубликованы только интересные и «полезные», на мой взгляд, письма. В этот раз я решила написать свои ответы только потому, что они, наверное, будут представлять интерес для Вас.


Итак, ещё одно предложение: давайте составим все вместе календарик русско-японских праздников. Как? Очень просто! Если у кого-то из Вас есть информация о каком-либо японском или русском празднике, отмечающимся в тот же день, что и японский праздник – присылайте эту информацию! Наш календарик будет дополнен отзывами о статьях авторов, найденными фотографиями проходящих праздников. В общем всякими мелочами, которые могут присутствовать в календарике. Народные приметы в этот день, поверья, легенды, сказки, специфические блюда и наряды в этот день. Всё! Всё! Всё, что Вы найдёте – будет в нашем календарике!

На этом сегодняшний выпуск закончен.


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: home.help.eloa
Отписаться

В избранное