Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Китай и Россия, взаимоотношения и история No78



КИТАЙ И РОССИЯ,
взаимоотношения и история

No 78

В ЭТОМ ВЫПУСКЕ:

  1. От автора
  2. Дополнительные материалы. Геополитика. Проникновение культур

 

 

ОТ АВТОРА

В этом выпуске подборка фрагментов из книги Кузнецовой Татьяны Валентиновны «Русская книга в Китае», мы уже использовали выдержки из нее, для иллюстрации влияния информационных полей на культуру и поддержку субкультуры мигрантов.

http://subscribe.ru/archive/history.chinawar/200606/15020541.html

К сожалению цельных изданных работ по взаимовлиянию культур, влиянии культурных анклавов на внешнюю политику - обобщающих, анализирующих и выдвигающих гипотезы о степени обуславливания принятия тех или иных цивилизационных Вызовов (Тойнби) мне не известно. В силу этого мы разобъем эту задачи на три этапа. На первом мы рассмотрим реальный исторический опыт имеющий отношений к России и Китаю. На втором выявим способы влияния культуры на национальный характер образования государства и нации, а на третьем рассмотрим взаимодействие цивилизаций, как носителей ключевых аспектов культуры.

Этим мы и закончим этот год, в январе, на каникулах рассылка выходить не будет, возможно до февраля. Ну а в следующем году, рассмотрим несколько мнений русских стратегов и военных географов о геополитике и перейдем к иллюстрации показателя военного развития, предполагая, что к геополитике еще вернемся. После подборки материалов по военному развитию вернемся к анализу современных отношений между РФ и Китаем и к истории.

 

Сегодня, в рассматриваемых фрагментах книги Кузнецовой Т.В., отметим ключевые методы формирования и распространения культуры, их зависимость от внутренней и внешнеполитической коньюктуры, через опосредствованные (т.е. не вербальные) носители, на примере русских изданий в Китае до середины XX-го века. Очевидно эта работа не учебник, более того направленность ее смещена в сферу сбора фактического материала, так сказать обзор носителей, некоторые выводы и анализ придется делать самим.

Таким образом, данные фрагменты помогут проиллюстрировать это важный момент геополитических взаимоотношений. В качестве же зависимости государственных и национальных образований от культуры в следующем выпуске мы рассмотрим Шпенглера.

 

 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ. ГЕОПОЛТИКА. ПРОНИКНОВЕНИЕ КУЛЬТУР

Кузнецова Т.В. Русская книга в Китае (1917-1949) – Хабаровск: Дальневост. гос. науч. б-ка, 2003. – 256 с. ISBN 5-98162-001-3

<...>

Вопросы социального бытования русской книги за границей есть составная часть более широкой проблемы - истории этнокультурных контактов представителей нашей страны с представителями народов других стран мира. <...> Геополитический характер распространения русской книги очевиден. Об этом свидетельствует, в частности, формирование и развитие русского книжного дела в Китае. <...>

В процессе подготовки монографии удалось установить, что русское книжное дело в Китае в 1917–1949 гг. находилось под определяющим влиянием общественно-политических событий на территории нашей страны и Китайской Республики. <...>

В Китае, преимущественно в Северном и Северо-Восточном, еще в конце XIX - начале XX вв. возникли очаги, а затем центры русской книжной культуры. Это было обусловлено деятельностью Российской Духовной миссии в Пекине и строительством КВЖД. Кроме того, победа Октябрьской революции, разгром белой армии в Приморье, установление советской власти на Дальнем Востоке повлекли за собой в 20-е гг. приток российских эмигрантов в Китай, особенно в населенные пункты полосы отчуждения КВЖД, и прежде всего в Харбин, что активизировало выпуск и распространение русских изданий в этой стране. Появление русского печатного слова в Кантоне и Ханькоу объясняется присутствием советских специалистов, оказавших поддержку китайскому народу в период 1924–1927 гг.

В 1924 г. было заключено советско-китайское соглашение о переходе управления КВЖД в руки администрации из представителей Китая и СССР на паритетных началах. В учреждениях КВЖД было суждено остаться лишь гражданам СССР, другие, потеряв работу, были вынуждены покинуть Харбин. В 1929 г. произошел советско-китайский конфликт на КВЖД, который усугубил это положение. Некоторые выходцы из России были вынуждены перебраться в другие районы Китая, преимущественно туда, где были значительные по своему составу группы русских жителей - в Шанхай, Пекин, Тяньцзинь, Циндао, что обусловило там развитие русского книжного дела.

Японское вторжение в Северо-Восточный Китай в 1931 г. изменило обстановку в области русского книжного дела в этом регионе далеко не в лучшую сторону. Выпуск русских печатных изданий осуществлялся под контролем японских властей. Переход КВЖД под юрисдикцию Маньчжоу-Го в 1935 г. предрешил судьбу русской издательской практики в северо-восточных провинциях Китая. После оккупации Северного и Центрального Китая в 1937 г. один за другим стали затухать очаги русской книжной культуры.

В связи с подписанием в 1937 г. договора о ненападении между СССР и Китаем Советский Союз стал оказывать военную помощь китайскому народу в борьбе с японской оккупацией. В местах пребывания в Китае в 1937-1942 гг. советских специалистов появлялось русское печатное слово.

Накал борьбы советского народа против фашистской Германии в годы Великой Отечественной войны отразился на характере издательской практики российского зарубежья в Китае. Она приобрела патриотическую направленность. Наблюдался интерес китайского населения к советской книге. Договор о дружбе и союзе между СССР и Китаем, соглашение о совместной эксплуатации КЧЖД, специальное соглашение об арендном использовании юга Ляодуна, подписанные 14 августа 1945 г., способствовали выпуску и распространению советской книги в Северо-Восточном Китае в 1945-1949 гг.

Вместе с тем социально-политическая напряженность внутри Китая, вызванная Гражданской войной 1945-1949 гг., явилась причиной свертывания издательской деятельности и отъезда представителей российского зарубежья из Китая в СССР и другие страны.

Полицентрический характер развития русского книжного дела в Китае был обусловлен географией расселения выходцев из России.  Созданные в Китае русские книжные центры совпадали с местом расселения представителей российского зарубежья. <...>

На китайской земле выходцы из России нашли не только обжитые соотечественниками места, но и русскую православную церковь. С начала XVIII в. в Пекине Российская Духовная миссия являлась важным звеном русской книжной культуры в Китае. Несмотря на потерю государственной поддержки Духовная миссия продолжала издательскую деятельность, но уже в трансформированном виде. Вместе с тем в Пекине появились иные учреждения, деятельность которых была связана тем или иным образом с русским книжным делом: Пекинский отдел правления КВЖД, Китайский институт русского языка и русской литературы, Национальная библиотека Китая, библиотека Государственного университета и др.

Анализ архивных и опубликованных материалов позволяет утверждать, что на Северо-Востоке Китая важным русским культурным центром в связи со строительство КВЖД стал Харбин, сохранивший свое значение и после 1917 г. Особую значимую роль в культурной жизни русских жителей города и населенных пунктов полосы отчуждения играло книжное дело. Эта роль была связана, с одной стороны, с оторванностью дальневосточной окраины от западных центров, а с другой, с наличием базы культурной и общественной жизни, заложенной в Маньчжурии при строительстве КВЖД еще до Октябрьской революции. Совокупность таких факторов как ведущая роль русского языка (средство общения при разнообразном этническом составе), компактность проживания русских в Харбине и по линиям железной дороги, наличие русских научных и учебных заведений, солидной полиграфической базы (прежде всего дороги) и других факторов способствовала образованию своеобразного анклава русской культуры в Северо-Восточном Китае. <...> Несомненно, что Харбин был и средоточием межнациональных книжных контактов, где издательства, книжные магазины, библиотеки работали в интересах как русского населения, так и представителей других национальностей. <...>

В других районах Северо-Востока этой страны также были небольшие, но достаточно активно действующие центры русской культуры: города Мукден, Хайлар, Дайрен, Гирин, Чанчунь, станции Маньчжурия, Пограничная и многие другие населенные пункты в зоне КВЖД. Развитие русского книжного дела имело место в указанный период и в других районах Китая, где его центрами были Пекин, Тяньцзинь, Шанхай, Циндао. Русские проживали и в других населенных пунктах Китая. Однако именно в названных городах русская культура проявила себя в наибольшей степени.

В 30-х гг. японская оккупация Маньчжурии вызвала миграцию русского населения на юг, в результате основной центр русской издательской деятельности переместился из Харбина в Шанхай. Репертуар русской книги здесь формировали около 15 наиболее крупных издательств. Активную роль в выпуске книг играли издательства газет и журналов, частные книгоиздающие предприятия, а также общественные объединения и миссионерские организации. В связи с притоком харбинских литературных сил в шанхайской книжной продукции этого десятилетия преобладала беллетристика. Активная роль Шанхая как центра русского книжного дела наблюдалась вплоть до начала 40-х гг. Приход японцев в Шанхай повторил ситуацию, существовавшую в Маньчжоу-Го.

Не только для Шанхая, но и для иных мест компактного проживания представителей русской диаспоры в Китае в 30-е гг., в первую очередь для населенных пунктов северо-восточных провинций, а также Тяньцзиня и Циндао, было характерно распространение и чтение русской книги. Однако там в силу объективных обстоятельств не было такого развития русского книжного дела, как в Шанхае. <...> В конце 30-х гг. после японского вторжения ведущую роль в книгоиздании для русских играл Центральный Антикоммунистический комитет российских эмигрантов в Северном Китае, подобно БРЭМ в Маньчжурии.

Жители вышеперечисленных центров русского книжного дела в Китае, желавшие приобрести русские книги, имели возможность воспользоваться услугами русских книготорговых предприятий. Наиболее крупными были “Товарищество М.И. Борисова и Е.М. Перова”, “Русско-Маньчжурская книготорговля”, “Пламя” и др. Книги распространялись также и непосредственно самими издателями. До второй мировой войны русская книга в зарубежье практически не имела границ, на книжный рынок и в библиотеки Китая она регулярно попадала и с Запада.

О многогранности процесса развития русской культуры в Китае свидетельствует и работа библиотечных учреждений. В Китае действовали весьма различные по своему профилю и составу фондов библиотеки: 1) общественные (публичные), 2) специальные, 3) научные и учебные, 4) частные. Некоторые библиотеки, по-видимому, можно характеризовать по составу фондов как смешанные (библиотеки КВЖД, ХСМЛ и др.). Ряд библиотек обладал значительными фондами русской научной и художественной литературы. Так, русская диаспора в Харбине сумела организовать не менее 15 специальных и общественных библиотек (без учета библиотек учебных заведений, воинских частей и церквей).

<...>

В изученный период содержание и тематический диапазон книжной продукции и ее распространение в Китае были обусловлены социально-политическим положением русской диаспоры. Роль русского печатного слова в духовной жизни наших соотечественников, оказавшихся в Китае в первой половине XX в, была огромна. Ситуация, которая сложилась для российского зарубежья в Китае, была совсем иной, чем у русских людей в США и странах Европы. Они оказались в особой социокультурной среде, отличной от европейской и американской. Русское книжное дело в этих условиях имело коммуникационное, информационное и компенсационное значение. Оно было не только источником информации о происходящем в мире и в стране проживания, но и основой их духовной жизни, главным средством для сохранения национальных корней.

В Китае российская эмиграция была носительницей европейской культуры. Русское население Китая никогда не поглощалось аборигенами. “Мы живем на Востоке. Мы держим направление на Россию”, - декларировал литературно-художественный сборник “Багульник” (Харбин, 1931). Дух россиян был проникнут определенным дальневосточным патриотизмом, выражением региональной культуры. В Китае русские дольше, чем в Европе, вынашивали надежду возвращения на Родину. Здесь действовали иные, чем в Европе, механизмы сохранения “русскости” и адаптации к местным условиям. Специфика ситуации заключалась в том, что в Китае встретились две цивилизации, Восток и Запад. В ходе их сосуществования происходило совместное изучение хозяйственной деятельности, культуры, традиций, религий и особенностей повседневной жизни. Однако длительное пребывание в Китае не привело русских к ассимиляции и к аккультурационным процессам. В окружении “чужой” культуры они создали в Китае свое этнокультурное пространство, сохранили русское самосознание, создали свою систему образования и печатную базу, ревностно берегли родной язык, отечественную культуру. Система книжного дела явилась своеобразным механизмом сохранения “русскости”, т.к. через нее молодому поколению передавалась большая часть русских достижений, традиций и культурного наследия.

Оберегая духовное и культурное наследие, доставшееся от предков, русские в тоже время не отделялись от коренных жителей “китайской стеной”. При всем цивилизационном различии русских и китайцев, таких несхожих по менталитету, религии, жизненным идеалам, культурным ценностям, традициям, языку и т.д., между ними возникла область этнокультурного взаимодействия. Представители российского зарубежья в Китае, и это подтверждает история книгоиздания и книгораспространения, щедро делились достижениями своей культуры с соседями, воспринимали язык, культурные ценности китайского народа, глубоко изучали их. По существу это был феноменальный сплав двух культур - русской и китайской. В Китае выпускались типичные для Дальнего Востока русские издания учебно-лингвистического характера; русские люди, населявшие Дальний Восток, имели возможность читать переводы китайских художественных произведений, знакомиться с народным творчеством Китая. В свою очередь, в Китае получила некоторое развитие китайская практика выпуска и распространения книг для русских. Созданная русскими в Китае система образования, которая охватила большое число представителей коренного населения страны, тоже стала важной средой влияния русской книжной культуры через учебную литературу. Факты такого рода свидетельствуют об определенном влиянии русских на китайскую практику книжного дела, на развитие русско-китайских книжных связей.

Японское вторжение в Китай в 30-х гг. и продажа в 1935 г. КВЖД Японии значительно ухудшили положение выходцев из России. Это повлияло на обстановку в области издания и распространения русской книги на китайской территории: прекратилась русская издательская деятельность дороги; закрытие высших учебных и научных заведений положило конец систематической плодотворной работе в них - выпуску печатных трудов. Ведущую роль в издании книг для русской диаспоры стали играть Бюро по делам российских эмигрантов в Маньчжурской империи, Антикоммунистический комитет российских эмигрантов в Северном Китае, Российский эмигрантский комитет в Шанхае и Циндао - учреждения, созданные под контролем японских властей. Вместе с тем и в годы японской оккупации Китая, несмотря на жесткую цензуру властей, печатались книги и действовали библиотеки русской диаспоры. Содержание русского печатного слова в этот период было обусловлено социально-политическим положением в Китае выходцев из России. Зависимость от японских властей заставила издания под страхом закрытия, а иногда в расчете на благосклонное отношение и поддержку, скатиться на фальшивый, а подчас даже льстивый тон. И все же значительная часть русских изданий способствовала сохранению национальных корней соотечественников, поддерживая у них чувство причастности к великой русской культуре; о чем, например, свидетельствуют местные издания, посвященные А.С. Пушкину (“Пушкин и его время”, 1938 и др.).

С началом Великой Отечественной войны жизнь русских в Китае стала еще тяжелей в материальном и в моральном плане. Но издательская деятельность, несмотря на сложности, продолжалась, хотя зачастую и в полулегальных условиях. По-прежнему работали русские литературные кружки, выходили книжные издания, выпускались сборники, литературно-художественные альманахи, часто машинописные. В сознании многих эмигрантов тогда наступил перелом: те, кто прежде был настроен антисоветски (в т.ч. издатели и литераторы), стали “оборонцами”, внимательно следили за противоборством СССР и фашистской Германии. В русской издательской практике все отчетливее брал верх патриотический настрой.

После 1945 г., в силу оттока из Китая представителей российской эмиграции, процесс выпуска ими книг постепенно замирает. В то же время издания на русском языке, отражающие реалии времени, продолжали выпускаться в Китае, а также поступали из СССР, - для той категории читателей, которая была заинтересована в использовании советских публикаций. Важными организаторами поступления этих изданий являлись ВОКС и объединение “Международная книга”.

Различие политических взглядов представителей русской диаспоры в Китае нашло отражение в идеологизированности и ангажированности многих печатных изданий.  Проживание в Китае значительного числа представителей российской интеллигенции, исповедующих самые разные политические взгляды - от социалистических, либеральных до монархических и даже фашистских, обусловило сложность и многоликость общественно-политического характера книжного репертуара. Часть его носила откровенно антикоммунистическую и антисоветскую направленность. Определенная популярность такого рода изданий объяснялась конкретными социально-историческими причинами, в большей степени - наличием значительного числа участников белого движения и Гражданской войны в России. Одним из видов их деятельности в Китае было написание трудов общественно-политического, военно-специального и мемуарного характера, беллетристики, отражающих их политические взгляды. Концентрация в Маньчжурии Квантунской армии, видимая легкость непосредственного выхода на советско-китайскую границу, тесная связь с японскими властями, - все это придавало руководителям корпоративных объединений российской эмиграции уверенность и силу. Выпуск русских изданий, выражавших военно-политические взгляды сторонников борьбы против СССР, ограничивался, как показывает их анализ, годами до начала второй мировой войны.

Наличие разных точек зрения на реализацию планов относительно будущего России и различное отношение русской колонии к Советскому Союзу породили множество политических концепций, порой противоречащих друг другу, который возникали, умирали, уступали место новым. Политическая ориентация представителей русской диаспоры была различной – от социалистической, либеральной до монархической и даже фашисткой. Эта ситуация определяло тематику изданий, породила сложность и многоликость общественно политического характера книжного репертуара. Литературной эмиграции были присущи глубокие противоречия, предрасположенность к политическим страстям и неумение многих эмигрантов–литераторов подняться над личными обидами, вынесенными из революции и гражданской войны.

Издательскую деятельность российского зарубежья в рассматриваемый период в Китае характеризовало многообразие типов и видов печатной продукции различной проблематики. Среди книжных изданий российского зарубежья были: 1) учебники и учебные пособия, словари; 2) произведения русских классиков; 3) беллетристика (произведения русских авторов) и переводы с иностранных языков; 4) научные труды (главным образом по востоковедению, экономике и праву); 5) религиозно-нравственная литература; 6) сборники стихов и рассказов местных авторов; 7) альманахи, настольные календари, юбилейные сборники и т.д.

Сохранение национальных традиций и языка в чужеродной среде (как показали материалы исследования) было возможно благодаря неустанным усилиям представителей книжного дела российского зарубежья. Старшему поколению потребовалась большая изобретательность, чтобы найти те формы образования и воспитания, которые бы позволили новым поколениям, не знавшим России, сохранить к ней духовную привязанность. Созданная система сохранения и развития традиционного российского образования, в т.ч. профессионального и высшего, не имела аналогов ни в одной другой стране расселения выходцев из России. Огромную роль в воспитании и образовании молодежи играло издание учебников и учебных пособий по истории своей страны, русскому языку, литературе и другим предметам. Организовав выпуск множества учебных изданий на русском языке и целую образовательную инфраструктуру (учебные заведения - библиотеки), российское зарубежье в Китае выполнило миссию сохранения национальных традиций и родного языка в чужой стране.

Среди российских эмигрантов внушительную группу составляли интеллигенты-профессора и преподаватели высших учебных заведений Урала, Сибири и Дальнего Востока, литераторы, журналисты, инженеры. Они образовали в российском зарубежье обширное и довольно сильное интеллектуальное поле. Стремясь найти применение своим силам и понимая значение образования и науки в поддержании традиций русской культуры среди соотечественников, они создавали научные труды. В течение многих лет научно-исследовательскую и издательскую работу вели крупные научные общества - ОРО, ОИМК и др. Выпуск научной книги российского зарубежья в Китае наглядно демонстрирует, что русские интеллигенты внесли крупный вклад в такие области познания, как синология, ориенталистика, краеведение Маньчжурии, геология, археология, монгольское право и др. В то же время некоторые эмигранты как бы замкнулись в себе, устранились от политики. Изданные ими труды свидетельствуют, что они сознательно избегали социально-психологических сюжетов, интерес их сосредотачивался на природе, человеке, вопросах философского порядка. Определенная связь с такой позицией прослеживается и в изданиях, посвященных теософии, оккультизму и т.п.

Особенностью русского книгоиздания в Китае являлся выпуск художественных произведений российской эмиграции <...>. Весомый вклад в развитие русского книжного дела внесла деятельность литературно-художественных объединений. Характерной чертой литературного книгоиздания русских в Китае был выпуск поэтических сборников. В Харбине, Шанхае, Тяньцзине и других городах Китая свои стихи в первой половине XX в. публиковали более 50 русских авторов; были изданы десятки их поэтических сборников. Литературной эмиграции тоже были присущи глубокие противоречия, предрасположенность к политическим страстям и неумение многих подняться над личными обидами, вынесенным из революции и Гражданской войны.

Беззащитные перед силой чужого закона, оторванные от родной земли, стесненные житейскими обстоятельствами, русские интеллигенты тянулись к истории России, ее культурным богатствам. В 20-х гг. в традицию российского зарубежья в Китае вошло ежегодное празднование Дня русской культуры. Пушкинские торжества были свидетельством общности интересов российского зарубежья Китая и других стран. Летом 1938 г. русские люди в Китае отмечали 950-летие крещения Руси. Все эти торжества сопровождались выпуском отлично подготовленных печатных изданий.

Особое место в книжном репертуаре российского зарубежья в Китае занимало русское печатное слово религиозного содержания. Для людей, оказавшихся за пределами Родины, православная церковь осталась, по сути, единственной зримой и осязаемой частицей отечественной культуры, оплотом русского духа за рубежом. Религия, прежде всего православие, играла объединяющую роль в российском зарубежье. Духовные печатные издания для многих из них являлись источником утешения и внутренней силы. Большую подвижническую работу по укреплению морального духа российского зарубежья путем издания христианской книги вела Российская Духовная миссия в Китае. При оккупационном японском режиме деятельность, в т.ч. и издательская, русской православной церкви в Китае, лишенная государственной и финансовой поддержки, значительно сократилась. Тем не менее выпуск православного печатного слова, как важнейшей части русской книжной культуры за рубежом, продолжался; миссия до конца выполняла свое историческое предназначение.

Анализ развития русского книжного дела в Китае в 1917–1949 гг. показывает его зависимость от общественно-политических событий в двух соседних странах и от социально-политического положения русской диаспоры. Это во многом определяло тематику и содержание книги, в чем наиболее ярко проявились закономерности развития книги, в частности обусловленность ее тематики и содержания общественными потребностями. Эта закономерность проявилась в неравномерности выпуска книг и преобладании изданий определенной тематики. Возникновение устойчивой традиции выпуска книг тех или иных тематических направлений было вызвано наличием соответствующей читательской среды с ее профессиональными, духовными и иными запросами. Подтверждением тому является преобладание в Китае русских изданий общественно-политической, учебной книги и беллетристики. В этом проявилась закономерность возникновения, развития и смены различных типов книги в социальном плане.

<...>

Материалы исследования свидетельствуют, что 1917–1949 гг. для россиян, живших вне родины, в Китае, русская книга являлась важным звеном в духовной связи с Отчизной; вместе с тем книга была орудием постижения окружающей действительности, иной социокультурной среды. Книга, сопровождавшая русских людей в Китае, становилась одним из факторов социальной жизни. Она выпускалась, распространялась и использовалась в многонациональной и социально-неоднородной среде, где произведения печатного станка функционировали в органичной связи с тенденциями международной политики, с внутренней жизнью страны расселения, с эволюцией науки и культуры. Собранные сведения позволяют вновь показать, что книга - важнейшее достижение человеческой культуры, свидетель исторических свершений, наиболее полно отражающий все общественные связи и явления. На развитие русской книжной культуры - основного интегрирующего фактора в духовной жизни всех поселенцев, прибывших в Китай, не имело отрицательного влияния наличие культурной автономии в рамках различных национальных групп эмиграции.

<...>

 

 

 

 

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Автор

Андрей Куминов

Эл. почта

askuminov-china@yahoo.com

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1.  Автор оставляет за собой право использовать полученные письма для публикации на условиях анонимности, либо с указанием информации не позволяющей идентифицировать отправителя, если явно не указано иное.
2.  Материалы подготовлены на основе книги автора рассылки, все права защищены (C). Куминов А.С. "Китай - надвигается война?" - СПб.: 100Аж, 2005 - 352 с. ISBN 5-9900513-2-8
Все права на материалы, опубликованные в рассылке, принадлежат А.С. Куминову, если не указан иной автор.
3.  Цитаты (фрагменты и выдержки) из публикаций других авторов даются с информационно-научной целью и могут рассматриваться как безвозмездная реклама этих работ, при несогласии с этим авторов и правообладателей, публикация цитат из их работ будет прекращена.
4. Рассылка осуществляется при поддержке клуба Дальневосточников. На сайте клуба открыт форум для обсуждения материалов рассылки.


В избранное