До "Бесприданницы" в России именем Лариса (греч. "чайка") девочек не называли. После 1986 г. имя Лариса привилось.
Павел П. Свиньин (1787 - 1839) был прототипом Хлестакова в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор". Впоследствии он стал издателем журнала "Отечественные записки".
В романе Джонатана Свифта "Путешествия Гулливера", имевшем везде громадный успех, появилось придуманное им слово "лилипут", которое быстро вошло в разные языки мира.
Произведение, известное нам как "Божественная комедия", сам Данте назвал просто "Комедия". Слово "Божественная" было добавлено к первоначальному названию через 200 лет после смерти великого итальянского мыслителя. По мнению издателей, измененное название должно было быть более "благозвучным". Видимо, они были правы, т.к. сейчас о первоначальном названии никто уже и не помнит.
Роман английского писателя У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" в 1853 году был переведен в России под заглавием "Базар житейской суеты".
В немецком языке нет исконных слов со звуком [ж], в английском - со звуком [ц]. Ни в одном из этих языков нет слов со звуком [ы].
В славянских языках когда-то отсутствовал звук [ф]. В словаре русского языка не было слов на эту букву. То же касается слов на букву [а].
Под Берлином установлен единственный в мире памятник дезертирам. Столпотворения среди желающих возложить венок не наблюдается.
Приглашаю авторов рассылок Subscribe.ru к обмену формами быстрой подписки.
Приглашаю к сотрудничеству спонсоров и рекламодателей!
Если вы обнаружили в этом номере рассылки
опечатку, учтите, что она помещена сюда намеренно. Среди читателей всегда
встречаются люди, выискивающие чужие ошибки, а наша рассылка известна как
издание, удовлетворяющее всем вкусам. Здесь каждый найдет то, что ищет.
Оставайтесь с нами!