Знаете ли вы, что... что вы ни чего не знаете!!! Андрей, andrei13@
Андрей, я знаю, что я ничего не знаю.
В моей библиотеке есть замечательная книга Стивена Круга о юзабилити, которую он назвал "Не заставляйте меня думать". Если, кто-то из читателей рассылки не знает, что такое "юзабилити" процитирую для них Стивена:
"... "юзабилити" означает, что некая вещь, будь то веб-сайт, реактивный двигатель или вращающаяся дверь, приспособлена к использованию настолько хорошо, что человек со средними или ниже средних способностями и обычным жизненным опытом сможет легко применять ее по назначению".
Исходя из этого, можно предположить, что вариантом перевода названия книги Круга, могло бы стать известное выражение: "Будьте проще, и люди к вам потянутся". Я стараюсь быть проще, я честно говорю, что я ничего не знаю, но я хочу узнать как можно больше и делюсь с подписчиками тем, что узнал сам. Большое спасибо Володе Сороке и всем тем, кто так же делится со всеми своими знаниями.
И еще. Эта рассылка не претендует на звание источника бесспорной информации. Прошу всех внимательно читать выпуски и уметь, хотя бы для себя, отделять правду от вымысла. Кот Ученый
Мне случилось упомянуть имя Томаса Карлейля, и Холмс наивно спросил, кто он такой и чем знаменит. Но когда оказалось, что он ровно ничего не знает ни о теории Коперника, ни о строении солнечной системы, я просто опешил от изумления. Чтобы цивилизованный человек, живущий в девятнадцатом веке, не знал, что Земля вертится вокруг Солнца, - этому я просто не мог поверить!
- Вы, кажется, удивлены, - улыбнулся он, глядя на мое растерянное лицо. - Спасибо, что вы меня просветили, но теперь я постараюсь как можно скорее все это забыть.
- Забыть?!
- Видите ли, - сказал он, - мне представляется, что человеческий мозг похож на маленький пустой чердак, который вы можете обставить, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадется под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмет лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Напрасно люди думают, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придет время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому страшно важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных.
- Да, но не знал о солнечной системе!.. - воскликнул я.
- На кой черт она мне? - перебил он нетерпеливо. - Ну хорошо, пусть, как вы говорите, мы вращаемся вокруг Солнца. А если бы я узнал, что мы вращаемся вокруг Луны, много бы это помогло мне или моей работе? Конан-Дойл Артур, Этюд в багровых тонах
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) (1795 - 1881) - английский публицист и историк, философ и переводчик немецкой литературы, романист и просветитель, критик литературного и социального, один из наиболее разносторонних и авторитетных авторов в английской литературе XIX века. Основные труды писателя: "Sartor Resartus" (1836), "История французской революции" (1837), "Чартизм" (1839), "Герои, культ героев и героическое в истории" (1841), "Прошлое и настоящее" (1843), "Современные памфлеты" (1850), "История Фридриха Великого" (1858- 1865), "Рихтер" (1827).
Пришел ответ на вчерашний вопрос о переводе фразы из "СМ", жаль только, что письмо без подписи:
Вот информация на заданный вопрос, не знаю, будет опубликовано или нет - решать редакции.
Тут недавно был вопрос о "Секретных материалах" и о фразе, которая идет сразу после "дразнилки". На мой взгляд, российский перевод наиболее дословно отражает смысл переведенной фразы. Оригинал звучит так: "The truth is out there". Что в очень дословном переводе звучит так: "Правда там" (как за "забором" (т.е. без определенной точки направления)). Литературный перевод может воспроизводится как "Правда где-то там недалеко", "Правда рядом", "Реальность поблизости" или известный большинству вариант "Реальность где-то рядом". Украинский вариант перевода немного искажает ее смысл так как это скорее логический вывод из переведенной фразы, нежели сам текст. elkipalki@
Приглашаем к сотрудничеству спонсоров и рекламодателей!
Если вы обнаружили в этом номере рассылки
опечатку, учтите, что она помещена сюда намеренно. Среди читателей всегда
встречаются люди, выискивающие чужие ошибки, а наша рассылка известна как
издание, удовлетворяющее всем вкусам. Здесь каждый найдет то, что ищет.
Оставайтесь с нами!