Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Знаете ли Вы, что...

  Все выпуски  

Знаете ли Вы, что...


Служба Рассылок Subscribe.Ru

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО...

 

Знаете ли вы, что... что вы ни чего не знаете!!!
Андрей, andrei13@

Андрей, я знаю, что я ничего не знаю.
В моей библиотеке есть замечательная книга Стивена Круга о юзабилити, которую он назвал "Не заставляйте меня думать". Если, кто-то из читателей рассылки не знает, что такое "юзабилити" процитирую для них Стивена:
"... "юзабилити" означает, что некая вещь, будь то веб-сайт, реактивный двигатель или вращающаяся дверь, приспособлена к использованию настолько хорошо, что человек со средними или ниже средних способностями и обычным жизненным опытом сможет легко применять ее по назначению".
Исходя из этого, можно предположить, что вариантом перевода названия книги Круга, могло бы стать известное выражение: "Будьте проще, и люди к вам потянутся". Я стараюсь быть проще, я честно говорю, что я ничего не знаю, но я хочу узнать как можно больше и делюсь с подписчиками тем, что узнал сам. Большое спасибо Володе Сороке и всем тем, кто так же делится со всеми своими знаниями.
И еще. Эта рассылка не претендует на звание источника бесспорной информации. Прошу всех внимательно читать выпуски и уметь, хотя бы для себя, отделять правду от вымысла.
Кот Ученый

Мне случилось упомянуть имя Томаса Карлейля, и Холмс наивно спросил, кто он такой и чем знаменит. Но когда оказалось, что он ровно ничего не знает ни о теории Коперника, ни о строении солнечной системы, я просто опешил от изумления. Чтобы цивилизованный человек, живущий в девятнадцатом веке, не знал, что Земля вертится вокруг Солнца, - этому я просто не мог поверить!
- Вы, кажется, удивлены, - улыбнулся он, глядя на мое растерянное лицо. - Спасибо, что вы меня просветили, но теперь я постараюсь как можно скорее все это забыть.
- Забыть?!
- Видите ли, - сказал он, - мне представляется, что человеческий мозг похож на маленький пустой чердак, который вы можете обставить, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадется под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмет лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Напрасно люди думают, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придет время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому страшно важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных.
- Да, но не знал о солнечной системе!.. - воскликнул я.
- На кой черт она мне? - перебил он нетерпеливо. - Ну хорошо, пусть, как вы говорите, мы вращаемся вокруг Солнца. А если бы я узнал, что мы вращаемся вокруг Луны, много бы это помогло мне или моей работе?
Конан-Дойл Артур, Этюд в багровых тонах

Утешение ничтожества: "На мой век хватит". Если человек знает меру, он знает все.
Томас Карлейль (http://www.halyava.ru/deno/afor16.html )

Томас Карлейль (Thomas Carlyle) (1795 - 1881) - английский публицист и историк, философ и переводчик немецкой литературы, романист и просветитель, критик литературного и социального, один из наиболее разносторонних и авторитетных авторов в английской литературе XIX века. Основные труды писателя: "Sartor Resartus" (1836), "История французской революции" (1837), "Чартизм" (1839), "Герои, культ героев и героическое в истории" (1841), "Прошлое и настоящее" (1843), "Современные памфлеты" (1850), "История Фридриха Великого" (1858- 1865), "Рихтер" (1827).

Пришел ответ на вчерашний вопрос о переводе фразы из "СМ", жаль только, что письмо без подписи:
Вот информация на заданный вопрос, не знаю, будет опубликовано или нет - решать редакции.
Тут недавно был вопрос о "Секретных материалах" и о фразе, которая идет сразу после "дразнилки". На мой взгляд, российский перевод наиболее дословно отражает смысл переведенной фразы. Оригинал звучит так: "The truth is out there". Что в очень дословном переводе звучит так: "Правда там" (как за "забором" (т.е. без определенной точки направления)). Литературный перевод может воспроизводится как "Правда где-то там недалеко", "Правда рядом", "Реальность поблизости" или известный большинству вариант "Реальность где-то рядом". Украинский вариант перевода немного искажает ее смысл так как это скорее логический вывод из переведенной фразы, нежели сам текст.
elkipalki@


Приглашаем к сотрудничеству спонсоров и рекламодателей!


Если вы обнаружили в этом номере рассылки опечатку, учтите, что она помещена сюда намеренно. Среди читателей всегда встречаются люди, выискивающие чужие ошибки, а наша рассылка известна как издание, удовлетворяющее всем вкусам. Здесь каждый найдет то, что ищет. Оставайтесь с нами!

Редактор рассылки Игорь Сиволоб (Кот Ученый) smartcat@citycat.ru
ICQ UIN 12177182
http://www.ezhe.ru/fri/185/



Поймай кота за хвост    

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное