Курсы английского в интернет. Примеры использования английского слова bird.
Здравствуйте друзья!
Сегодня мы рассмотрим примеры использования фраз в английском языке с существительным bird -
«птица»:
По-русски о человеке, не отличающемся большим умом, говорят, что у него «куриные мозги». По-английски то же самое - birdbrain. Отсюда происходит прилагательное: I have never heard such a
birdbrained idea - «Я никогда не слышал такого безмозглого предложения». Синонимом birdbrained является более редкое bird-witted.
В былые времена словосочетание bird dog означало охотничью собаку, натасканную на птиц.
Относительно недавно появилось необычное глагольное значение
bird dog применительно к молодым мужчинам. Если один из них говорит другому Why did you have to bird-dog me, your best friend!, то он сетует на то, что его собеседник, лучший друг... отбил у него девушку. Отсюда синоним донжуана: My brother is a bird dog.
Орнитологов-любителей называют bird-watcher, а их занятие - bird-watching. Однако когда bird-watcher применяется к пожилому мужчине, то имеется в виду его интерес к молодым женщинам, а не
птицам. Синонимом здесь является girl-watcher. Например, Ralph is a dedicated birdwatcher - «Ральф, как говорили в старину, «большой любитель птиц».
Итак: Stay away from bird-brained people - «Держитесь подальше от людей с куриными мозгами». Never bird-dog your friend’s fiancee - «Никогда не отбивай у лучшего друга невесту».
Выражение this is for the birds используется для
обозначения чего-либо недоброкачественного, нежелательного, дешевого. This pizza is for the birds - «Эта пицца дрянь», «Курам на смех».
Если кто-нибудь вам признается в том, что This life is for the birds, то ясно, что собеседник о птицах не думает, а разочарован жизнью.
Если вам доведется услышать от человека I killed two birds with the same stone или просто I killed two birds, то знайте: речь
идет отнюдь не об убийстве двух птиц камнем, а большой удаче, как по-русски убить двух зайцев одним ударом.
Если вы услышите John and Mary are birds of a feather, не думайте, что они птицы с одинаковым оперением. Просто, они - «два сапога пара», или «друг друга стоят», или «одним лыком шиты». Эта фраза пришла из выражения Birds of a feather flock together - «Рыбак рыбака видит издалека».
Часто встречается выражение early bird, которое пришло в язык из пословицы An early bird catches the worm. Дословно это о том, что ранней пташке достаются черви. Но переводить ее надо как «Кто рано встает, тому Бог подает». В современном языке early bird чаще всего применяется к людям сверхпунктуальным. Отсюда выражение на вывесках в американских магазинах early bird special - «особая скидка для приходящих рано».
В заключение приведем еще два выражения. Первое: jailbird - «тюремная птица», «арестант», «рецидивист». Второе: on the bird, которое означает программы спутникового телевидения.
Пример: Let’go shopping. I heard on the bird that there are many early-bird specials in the mall -
«Пойдем прошвырнемся по магазинам. Я слышал по ТВ про разные большие распродажи».
Ralph and his wife are birds of a feather, but they are not jailbirds - «Ральф и его супруга очень похожи друг на друга, но муж и жена - совсем не сатана»