В сегодняшнем номере рассылки "Курсы английского
языка" вы узнаете:
- о современном употребления
некоторых словосочетаний английского языка с глаголом
to pass;
- про употребление
словосочетаний английского языка с глаголом to rub.
to pass
Рассмотрим некоторые примеры.
Глагол английского языка pass on в переходной
форме - например, в выражении pass on knowledge -
означает «передавать знания». В непереходной форме, особенно
когда речь идет о людях, например, John passed on или просто
John passed, мы имеем дело с синонимом выражения John passed
away - «Джон скончался».
В конце XIX века в том же значении употреблялось выражение
John passed out.
На письменном столе президента США Трумэна стояла
табличка с фразой The buck stops here. Понимать эту фразу
следует так, что президент - последняя инстанция в решении
всех вопросов. Восходит эта фраза к выражению английского
языка pass the
buck, которое значит «сваливать ответственность на
кого-либо», особенно вышестоящее лицо. Это выражение пришло
из покера. «Бак» в данном случае - это фишка, которая ходила
по кругу, указывая, кому сдавать карты.
Выражение английского языка pass the buck не следует путать с
выражением pass the hat, дословно «пускать шапку по
кругу», собирать для кого-нибудь деньги.
We passed the hat to buy her a plane ticket - «Мы
пустили шапку по кругу, чтобы собрать ей денег на билет на
самолет».
Еще одно словосочетание английского языка - to make a pass. Идиома
to make a pass чаще всего значит приставать в женщине.
Примеры:Never drink until you pass out cold - «Никогда не
напивайтесь до бесчувствия»
Never pass the buck when asked to do something important
- «Никогда не уклоняйтесь, когда вас просят сделать что-либо
важное».
Посмотрим на отдельные примеры современного употребления
словосочетаний английского языка с глаголом to rub - тереть.
Разговорное выражение английского языкаto rub it in
- подчеркивает что-либо отрицательное.
Например, Yes, I was wrong. But don’t rub it in - «Да, я был
неправ, но не надо мне об этом постоянно напоминать».
Выражение to rub salt in a wound
значит сыпать соль на рану, то есть раздражать.
Существует выражение
английского языка to rub somebody’s nose in
it. Можно сказать Yes, I was wrong. But don’t rub my
nose in it. В русском переводе тоже присутствует орган
обоняния: «Да, я был неправ, но нечего мне тыкать носом».
В мире криминалитета популярно словосочетание rub out.
Например, The mafia tried to rub out the witness - «Мафия
пыталась стереть (т.е. убить) свидетеля».
В современном английском языке бытует выражение
to rub somebody the wrong way. Например, Martha rubs me
the wrong way - «Марта меня раздражает».
Если вы хотите загадать желание, вы можете rub the lamp
- «потереть волшебную лампу Аладина» (Aladin’s lamp). Однако
есть и более надежный метод преуспеть: to rub shoulders или
to rub elbows - «тереться плечами/локтями», чаще всего в
значении «вращаться в обществе».
Итак:
To rub it in - «подчеркивать что-то отрицательное»,
to rub out - «убить»
to rub somebody the wrong way - «раздражать»,
to rub shoulders - «вращаться в обществе». Let’s rub
shoulders again next week - «Встретимся снова на будущей
неделе».