Институт
информационных и управленческих технологий
Здравствуйте. Сегодня Вы познакомитесь с полезной
лексикойанглийского языка по теме "Работа"
full-time job - полная занятость, работа полный рабочий день
part-time job- частичная занятость, работа неполный рабочий
день freelancer - внештатный сотрудник I am self-employed. - Я работаю на себя. dotcom start up - запуск нового интернет-проекта job share - распределение на нескольких человек объема
работы, предусмотренного на одну ставку to float the company / to go public - разместить
акции
компании на фондовой бирже
Why don't you send in your CV with a covering letter? - Почему бы
тебе не отправить твое резюме с сопроводительным письмом (в таком
письме обычно приводится обоснование намерений относительно
вакантной должности)?
Look carefully at the job spec. - Внимательно ознакомьтесь с
должностными обязанностями.
I've been shortlisted. - Я отобран для участия в конкурсе по итогам
первоначального отбора.
I'm down to the last three! - Я в числе трех основных претендентов!
I'm doing work experience - Я прохожу практику (стажировку).
Fancy a coffee break? - Как насчет небольшого перерыва на кофе?
I'd love to but I'm totally snowed under at the moment! - Я бы с
удовольствием, но сейчас я просто завален работой. I'm working like a dog! - Я пашу как лошадь!
I'd better just press on. - Я лучше продолжу работать. How long until pay day? - Сколько дней осталось до зарплаты?
I've done a lot of overtime. - Я отработал много сверхурочных
(часов, смен).
She claimed for unfair dismissal - Она подала апелляционную жалобу в
связи с несправедливым увольнением.
to sack / fire / dismiss - увольнять
Molly was made redundant. - Молли уволили по сокращению штатов.
He's taking early retirement. - Он уходит на пенсию раньше времени.
I'm taking a career-break - Я беру длительный отпуск за свой счет.
Today I handed in my resignation. - Сегодня я подал заявление об
увольнении по собственному желанию.
Так же предлагаем рассмотреть выражения
английского языка со словом snake - змея.
Выражение snake in the grass («змея в траве») восходит к латинскому
Latet anguis in herba - «Таится змея в траве». Многие словари
по-прежнему переводят его как «змея подколодная». Однако сильный
отрицательный смысл со временем испарился, и сегодня речь чаще всего
идет о человеке, просто не заслуживающем доверия.
Snake oil - «змеиное масло» - первоначально значило шарлатанское
средство от любых болезней, панацея, а сейчас применяется шире для
обозначения любого обмана. Например, Your weight-loss pills are pure
snake oil - «Ваши таблетки для похудания - чистой воды обман».
Snakebite - «укус змеи». Однако не переводите автоматически
выражения типа snakebite medicine или snakebite remedy, поскольку в
них скорее всего речь идет о спиртном.
Snakebite medicine часто сокращается до snake medicine. В качестве
синонима употребляется snake poison - «змеиный яд».
В старых текстах можно встретить выражение типа We scotched the
snake, but did not kill it. О змее, обмотанной в ленту «скоч», речь
не идет. Блесните знанием шекспировского «Макбета»: змея лишь
ранена, но не убита.
Если о человеке явно в нетрезвом состоянии говорят: He is seeing
snakes, то речь идет о белой горячке. Однако если за стеной кто-то
кричит Snake eyes!, то никаких змей или оскорблений нет: за стеной
играют в кости, и на каждом из двух кубиков выпало один.
В заключение - напоминание. Никогда не называйте человека snake in
the grass или ненамного более лестным snake-oil salesman -
«торговцем змеиным маслом», то есть обманщиком, надувателем.
По материалам Института
информационных и управленческих технологий