Институт
информационных и управленческих технологий
Добрый день дорогие
друзья.
В сегодняшнем номере рассылки"Курсы
английского языка"мы
поговорим о выражениях со словом blind
в значении «слепой».
У английского слова blind множество
значений, которые часто совпадают с русскими, но переводить
их трудно.
У млекопитающих есть открытая лишь с одной стороны «слепая
кишка» - blind gut (Caecum). Поэтому, если alley -
узкая улица или переулок, то blind alley на
английском языке- это «тупик», улица, открытая с одного
конца.
В переносном смысле имеется в виду тупиковая ситуация,
безвыходность. Поэтому John is headed up a
blind alley - скорее всего не сообщение о
местонахождении Джона, а оценка бесперспективности того, чем
он занимается.
В русском языке бывают слепые рукава реки, слепые
(кончающиеся обрывом) горные долины, а горняки говорят о
слепых, не выходящих на поверхность стволах, и т.д.
Сочетание blind wellв
разговорной английской речи - это заброшенный сухой колодец.
Однако если речь идет о современных горизонтальных колодцах,
то имеется в виду открытость с одной стороны, как и в случае
blind alley.
Место входа глазного нерва в сетчатку - «слепое пятно» -
blind spot. В переносном смысле blind spot -
слабое место, пробел в знаниях. В технике blind spot
- мертвая зона у обычных автомобильных зеркал заднего вида,
а в радиотехнике - зона молчания.
У английского выражения to turn a blind
eye - дословно «повернуться слепым глазом» в
значении «намеренно проигнорировать» - необычная история.
Второго апреля 1801 года английский флот напал на датский
флот у Копенгагена. В разгар боя английским кораблям был дан
сигнал отступить. Однако легендарный английский флотоводец
Нельсон, приложив подзорную трубу к своему выбитому глазу,
«не увидел» сигнала - и выиграл сражение. Правда, до этого в
английском языке существовало выражение to turn a deaf
ear - «повернуться глухим ухом», то есть пропустить мимо
ушей.
Примеры из английского языка:
Is Washington turning too
much of a blind eye to Lichtenstein’s behavior? -
перевод текста - «Не
слишком ли Вашингтон смотрит сквозь пальцы на поведение
Лихтенштейна?».
Media is turning a blind eye and deaf ear to dangers
of speeding - «Средства массовой информации предпочитают
ничего не видеть и не слышать в вопросах, касающихся
опасности превышения скорости».
Managing Missiles: Blind Spot Or Blind Alley? -
«Ограничение численности ракет - наше слабое место или
тупиковая ситуация?»