Предлагаем очередные материалы по
изучению английского языка. Вы узнаете:
- о выражениях английского языка
со словом turkey
- про примеры употребления
английского слова cat -
«кошка»
turkey
Мы рассмотрим выражения английского языка со словом turkey,
означающем домашнюю птицу, а не страну Турцию.
Слово turkey упоминается в английском языке с
середины XVI века. Однако тогда, по всей видимости, имелись
в виду цесарки, а не индюки. В Европу из африканской Гвинеи
их завезли турецкие купцы. Сегодня цесарок называют guinea
fowl или guinea hen - «гвинейской» птицей или курицей.
Однако обосновавшиеся в Новом свете в начале XVII века
английские колонисты назвали индеек «турецкими курицами» -
turkey hen, или просто turkey.
В наши дни сказать John is a turkey значит назвать его
глупым, напыщенным индюком-неудачником. Фразу Senator Smith
called the bill a turkey следует понимать как нелестное
высказывание сенатора Смита о законопроекте как о глупости.
Со времен Франклина вошло в
англиский язык выражение talk turkey - говорить по делу,
по существу. Иногда еще встречается сочетание talk cold
turkey.
Вообще же выражение cold turkey пришло из слэнга алкоголиков
и наркоманов и означает решение человека завязать с вредной
привычкой. Сейчас это выражение используется применительно к
любой привычке. Например, в ответ на I heard that you quit
smoking - «Я слышал, что вы бросили курить» можно услышать
Yes, I did it cold turkey - «Да, напрочь завязал».
Охотиться за дикими индейками очень трудно. Вместе
с тем предприятие в высшей степени простое и тривиальное
называют turkey shoot. Это состязание в стрельбе, мишени
которой - индейки, привязанные к большим бревнам таким
образом, чтобы виднелись только их головы.
Never call anyone a turkey - «Никогда никого не
обзывайте индюком».
Во время драк или от переизбытка гормонов кошки устраивают
ночные «концерты», или caterwaul, дословно «кошачий вой».
Caterwaul чаще всего употребляется в английском языке для
описания терзающих слух звуков кошачьего концерта или им
подобной какофонии, особенно музыкальной.
Однако the cat’s meow - «мяукание
кота» - и подобные словосочетания английского языка выражают
одобрение. Hearing all the old jazz music is the cat’s
meow - «Слышать старый джаз - это наслаждение».
О человеке, ступающем неслышно или крадучись, как кошка,
говорят cat-footed. Вора-форточника поэтому называют
cat burglar.
На языке детей кошка - pussycat (мохнатая киска). На
языке взрослых женщина-pussycat - «молодая подруга», а
мужчина-pussycat - «человек мягкий, слабохарактерный».
Определение cat-footed нейтрально. Зато в глаголе to
pussyfoot, особенно в сочетании to pussyfoot around, имеется
отрицательный заряд. Например, Say what you mean! Stop
pussyfooting - «Скажи, что ты хочешь сказать? Перестань
уклоняться».
Дети играют в игру «кошки-мышки»: Children play
cat and mouse. Однако на языке взрослых, особенно в
выражении cat-and-mouse game, речь идет не об игре в
«кошки-мышки» а о бессмысленной жестокости, проявляемой
кошками по отношению к пойманной мыши.
О человеке измученном, оборванном и растрепанном говорят
John looked like something the cat has brought in -
«Джон выглядел как нечто принесенное кошкой».
Примеры:
Cat burglars act cautiously, but do not pussyfoot with
their victims - «Воры-домушники действуют осторожно, но
не миндальничают со своими жертвами».
I do not
approve of cat and mouse treatment of people - «Я не
одобряю жестокого обращения с людьми».
По материалам
Института информационных и управленческих технологий www.5English.com