- о названиях некоторых ежегодных
американских премий: «Оскар», «Эмми» и других премиях.
- о выражениях английского языка со
словами error, mistake и
другими с общим значением «ошибка»
Ежегодные американские
премии.
С 1929 года Американская академия кинематографических
искусств и наук присуждает the Academy
Awards, или премии «Оскар» -
the Oscars. Вручаемую
победителям статуэтку обнаженного мужчины «Оскаром» прозвала
Маргарет Херрик, потому что он напомнил ей дядю матери.
В 1949 году американская Национальная академия
телевизионных наук и искусств начала присуждать премии
«Эмми» - the Emmy Awards.
Название премии придумал председатель академии Гарри Лубке.
Он переиначил слэнговое название передающей телевизионной
трубки immy по аналогии с женским именем Эмма в Emmy.
В области театрального искусства аналогом премий
«Оскар» и «Эмми» с 1947 года является премия «Тони» -
the Tony Award. Премия была
учреждена в честь актрисы и бывшего председателя
Американского театрального союза Антуанетты Перри которую
друзья называли Tony - «Тони».
С 1959 года американская Национальная академия
звукозаписи присуждает премии в виде миниатюрного
золотого граммофона - gramophone, откуда и название премии -
the Grammy Award.
«Общество американского детектива» вручает премию
«Эдгар» - the Edgar - бюст
«отца детективного жанра» американского писателя Эдгара
Аллана По.
Следующая премия - «Хьюго» - the Hugo
- это неофициальное название премии за достижения в области
научной фантастики. Названа она в честь Хьюго Гернсбека,
основателя первого американского журнала научной фантастики
«Amazing Stories».
Примеры использования в английском языке:
In 2001 J.K. Rowling received a Hugo for her fourth
Harry Potter novel The Goblet of Fire - «В 2001 году Джоан
Кэтлин Роулинг была удостоена премии "Хьюго" за четвертый
роман о
Гарри
Поттере "Огненный кубок"».
The Academy of Motion Picture awards are popularly called
the 'Oscars' - «Премии Американской академии
кинематографических искусства в разговорном языке называют
просто "Оскарами"».
Английские слова error - «ошибка», to err - «ошибаться» или
erroneous - «ошибочный» восходят к индоевропейскому корню с
общим значением «отклоняться от истины, точности или
правильного решения».
Начиная с XVII века в английском языке,
mistake и слова того же корня, возникшие в
результате соединения приставки mis- и глагола to take,
означали «принять за другого или другое». Приставка mis-
часто меняет значение английского слова на противоположное с
оттенком неправильности, а иногда и правононарушения. Так,
если to calculate значит «вычислять», то to
miscalculate означает «просчитаться».
Ошибка, совершенная по глупости, - blunder.
Например, A tactical blunder may cost a war - «Глупая
тактическая ошибка может обойтись поражением в войне».
Slip в английском языке
означает «оговорку» - slip of the tongue. Например,
Addressing the general as "colonel" was a slip - «Он
оговорился, назвав генерала полковником». Но Addressing the
general as "colonel" is a mistake следует переводить с
английского языка как «Опасно называть генерала
полковником».
Нарушения общепринятого этикета, бестактность, - это
заимствованные из французского faux pas - «ложный шаг» или
gaffe - «неуместный поступок».
Примеры использования в английском языке:
Some slips of the tongue are called Freudian slips -
«Некоторые оговорки называют фрейдовскими оговорками».
A Freudian slip is an unintentional mistake that is said to
reveal subconscious intention - «Фрейдовская оговорка - это
оговорка, которая раскрывает подсознательное намерение».
Leaving the reception before the ambassador is a faux pas -
«Бестактно уходить с приема раньше посла».
По материалам
Института информационных и управленческих технологий