Kraft Foods is voluntarily recalling 96,000lb (43,545kg) of its Oscar Mayer hot dogs in the US because they may have been sold in the wrong packaging.
The US food safety authority said Kraft's Oscar Mayer Classic Wieners may mistakenly contain Classic Cheese Dogs instead.
Cheese sausages contain dairy products, which can cause allergic reactions.
However, both Kraft and federal authorities say they have not received reports of any adverse reactions.
The US Department of Agriculture's Food Safety and Inspection Service (USDA) said in a statement that the products were "misbranded and contained undeclared allergens".
"The products were formulated with milk, a known allergen, which is not declared on the product label," it said.
The USDA notice classified the recall as a "Class I" or "a health hazard situation where there is a reasonable probability that the use of the product will cause serious, adverse health consequences or death".
Kraft said it was notified of the problem by a consumer on Friday and the company alerted the USDA the following day.
The 16-oz sausage packages were produced in March at a plant in Columbia, Missouri and distributed throughout the US.
This is not the first time that Kraft - one of North America's biggest packaged foods companies - has been forced to pull products off the shelves.
More than 1,000,000lb of its Velveeta Cheesy Skillets were recalled in January because of improper labelling.
The USDA said the labels for the packaged pasta and ground beef products did not disclose that they contained known soy allergens.
Last year, Kraft also recalled millions of packages of its string cheese products following complaints they would discolour and spoil before the "Best When Used By" dates on their packaging.
Vocabulary
voluntarily / ˈvɒləntəri / - добровольно
recall / rɪˈkɔːl / - отзывать
dairy / ˈdeə.ri / -молочный
undeclared - необъявленный
formulated / ˈfɔːmjʊleɪt / - составленный (рецепт продукта, то что входит в состав)
hazard / ˈhæzəd / - риск, опасность
probability / prɒbəˈbɪlɪti / - возможность, шанс
distributed / dɪˈstrɪbjuːt / - распределённый
force / fɔːs / - принуждение
ground beef / ɡraʊnd biːf / говяжий фарш
string cheese / strɪŋ tʃiːz / - веревочный сыр
complaint / kəmˈpleɪnt / - жалоба
discolour / dɪˈskʌl.ər / - обесцвечивать
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/
Beginning the Meeting. Discussing Items
Meeting Chairman: Thank you Tom. So, if there is nothing else we need to discuss, let's move on to today's agenda. Have you all received a copy of today's agenda? If you don't mind, I'd like to skip item 1 and move on to item 2: Sales improvement in rural market areas. Jack has kindly agreed to give us a report on this matter. Jack? - Спасибо, Том. Итак, если больше нет вопросов, то перейдем к сегодняшней программе. Все вы получили документы о повестке дня? Если никто не возражает, я хочу пропустить первый пункт и сразу перейти ко второму: продвижение продаж на сельскохозяйственном рынке. Джек добродушно согласился сделать отчет по данному вопросу.
Jack Peterson: Before I begin the report, I'd like to get some ideas from you all. How do you feel about rural sales in your sales districts? I suggest we go round the table first to get all of your input. - Перед тем, как я начну, я хочу выслушать ваши идеи. Что вы думаете об уровне продаж в вашей сфере на сельскохозяйственном рынке? Я предлагаю, чтобы мы пошли вокруг стола и каждый высказался.
John Ruting: In my opinion, we have been focusing too much on urban customers and their needs. The way I see things, we need to return to our rural base by developing an advertising campaign to focus on their particular needs. - На мой взгляд, мы слишком ориентированы на нужды городских жителей. Я вижу все следующим образом: нам следует вернуться на сельскохозяйственный рынок и сделать рекламную компанию, которая сфокусируется на нуждах покупателя.
Alice Linnes: I'm afraid I can't agree with you. I think rural customers want to feel as important as our customers living in cities. I suggest we give our rural sales teams more help with advanced customer information reporting. - Я не совсем с тобой согласна. Я считаю, что сельский покупатель должен быть в нашем внимании так же, как городской житель. Я думаю, что следует помочь нашим торговым компаниям в фермерском деле посредством предоставления улучшенной информационной отчетности.
Donald Peters: Excuse me, I didn't catch that. Could you repeat that, please? - Простите, я не совсем понял. Вы могли повторить, пожалуйста?
Alice Linnes: I just stated that we need to give our rural sales teams better customer information reporting. - Я имела в виду, что нужно предоставить нашим командам клиентскую базу лучшего качества.
John Ruting: I don't quite follow you. What exactly do you mean? - Я не совсем Вас понимаю. Что Вы имеете в виду?
Alice Linnes: Well, we provide our city sales staff with database information on all of our larger clients. We should be providing the same sort of knowledge on our rural customers to our sales staff there. - Вобщем, персоналу, работающему с городским потребителем, мы предоставляем предоставляем данные обо всех крупных заказчиках. Ту же информацию нужно предоставлять и персоналу, работающему с сельским рынком.
Jack Peterson: Would you like to add anything, Jennifer? - Дженифер, Вы хотите высказаться?
Jennifer Miles: I must admit I never thought about rural sales that way before. I have to agree with Alice. - Признаюсь, я никогда не рассматривала торговлю на сельском рынке с этой точки зрения. Но я соглашусь с Алисой
Jack Peterson: Well, let me begin with this Power Point presentation (Jack presents his report). As you can see, we are developing new methods to reach out to our rural customers. - Чтож, тогда я бы хотел начать с презентации (Джек использует презентацию в Power Point). Как можно заметить, мы разработали новые методы работы с сельскохозяйственными потребителями.
John Ruting I suggest we break up into groups and discuss the ideas we've seen presented. - Я предлагаю разбиться на группы и обсудить все то, что мы сейчас увидели.
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
SET: secure electronic transaction протокол защиты электронных платежей
AGM: Annual General Meeting дальнейшее обучение
B2B: Business to Business От бизнеса к бизнесу. . Обозначает вид делового сотрудничества между компаниями, юридическими лицами.
CRM: Customer Relationship Management. Система управления взаимоотношениями с клиентами
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 258 от
2014-04-22 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 19393