Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 27 (143) || www.english-moscow.ru
(495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09
Количество человек, получивших
этот выпуск: 15111
ЧТО НОВОГО? /WHAT’S NEW?/
Banana Mogul Bankrolls Opera in St. Petersburg - 07 July 2010.
ST. PETERSBURG — Want to support Russian ballet and opera? Have a banana.
The Joint Fruit Company, or JFC, imports every third banana that comes into Russia, and its principal owner, Vladimir Kekhman, doubles as director — and major benefactor — of St. Petersburg's state Mikhailovsky Theater, which once had to survive on meager City Hall funding.
While it's not unusual for major businesses to support the arts, company executives who take the reins of a cultural establishment are few and far between.
Kekhman left his job as chief at JFC, which is responsible for 36 percent of banana imports to the Russian market, in favor of running the theater in 2007.
(continued)
Vocabulary
mogul
важная персона, магнат
bankroll
финансировать, субсидировать
principal
главный, ведущий
double
выполнять двойную функцию
benefactor
покровитель, благотворитель
meager
скудный
funding
финансирование
support
обеспечивать, содержать материально
executive
лицо, занимающее руководящий пост в структурах исполнительной власти
rein
направляющая сила, управление
establishment
учреждение, организация
few and far between
немногочисленные и редко встречающиеся
chief
глава, директор
in favor of
в чью-то пользу, ради чего-то
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATION/
First Thing Tomorrow
Neal: How many orders do we still need to pack, Gail? We've been packing all day.
Сколько ещё заказов нам нужно упаковать, Гейл? Мы занимаемся упаковкой уже целый день.
Gail: We still have to do about ten more.
У нас ещё около десятка.
N: Well, I'm really tired from packing all of the stuff all day. And it's about time to clock out.
Ну, я очень устал весь день упаковывать всё это барахло. И время уже совсем уходить.
G: I know. (Gail heaves a sigh.) Maybe we can finish it tomorrow.
Я знаю. (Гейл тяжело вздыхает.) Может быть, мы можем закончить это завтра.
N: Why not! These orders are not urgent. We could do it first thing tomorrow morning.
Почему бы и нет! Эти заказы не срочные. Мы могли бы это сделать первым делом завтра утром.
G: All right. Let's call it quits and go home.
Отлично. Давай всё сворачивать и домой.
N: See, great minds think alike!
Вот видишь, великие умы мыслят одинаково!
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/
Pay
pay - the money someone receives for the job they do. (оплата)
reporting pay (= callback pay) – pay for going into work outside your normal working hours. ( гарантированная оплата за вызов на сверхурочную работу)
sick pay – money employers pay to workers who are not well enough to work. (пособие по болезни (выплачивается предприятием; обычно возмещает часть заработка))
strike pay – money paid by a union to workers who are on strike. (пособие от профсоюза (выдаваемое бастующим) )
take-home pay – the amount of money workers receive, after taxes, insurance etc have been taken off. (чистая зарплата)
vacation pay – pay given to workers while they are on holiday. (оплата отпуска)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
PLC : product life cycle жизненный цикл товара
PLM : product life cycle management управление жизненным циклом продукта
PO : postal order бланк почтового денежного перевода
PO : post office местное почтовое отделение
POD : payment on delivery оплата по факту доставки
<
С лета 2010 года вы можете обучаться на нашем курсе как в группах с обычным расписанием, так и пройти экспресс-обучение.