TGK-2's net loss under RAS amounted to RUB 362.6m (approx. USD 15.4m) in the
first half of 2008, in contrast to a net profit of RUB 194.7m (approx. USD 8.31m)
in the same period a year earlier, the Russian regional power generation company
said in a statement today. Net profit reached RUB 394.174m (approx. USD 16.8m)
in the first quarter, while in April-June TGK-2 incurred a net loss of RUB 756.758m
(approx. USD 32.3m). The company attributes the negative results in Q2 to seasonal
factors, such as a fall in power sales and higher repair costs.
Vocabulary
net loss – чистый убыток, чистые потери
under RAS [Russian Accounting Standards] – по российским стандартам
бухучета
amount – составлять, достигать
net profit – чистый доход, чистая прибыль
power generation company – энергетическая компания
incur – нести, претерпевать
attribute – относить, приписывать
Q2 [second quarter] – второй квартал
seasonal factor – сезонный фактор
ОБЩЕНИЕ /COMMUNICATIION/
SALESPEOPLE
Mark: Listen, Lesley, I am a sort of inexperienced in all this stuff.
Could you explain me some terms? Слушай, Лесли. Я слегка не опытен во всем этом. Не мог бы ты объяснить мне
некоторые термины?
Lesley: Try and see if I can help you. Попробуй, и посмотрим, смогу ли я тебе помочь.
M: I’ve been thinking what the difference between retail and wholesale
is… Я тут думал, в чем разница между оптом и розницей…
L: Hey, fresher, I really think it’s outside the domain of ours. Слушай, новичок, мне и правда кажется, что это вне нашей компетенции.
M: But I had a though it could be useful to out team if I had a smattering
of the terminology. Но я подумал, что это могло бы быть полезным для нашей команды, если бы я
слегка разбирался в терминологии.
L: What’s on your mind? Are you going to change the department? Что у тебя на уме? Ты собираешься сменить отдел?
M: No, no way! That’s a load of rubbish! Нет, ни за что! Это полная чушь!
L: Time will tell. Ok, what were you asking about? Ah, yeah… Wholesale
is to distributors. Retail’s to consumers. Время покажет. Ладно, о чем ты там спрашивал? Ах, да… Опт это для дистрибьюторов.
Розница – для потребителей.
M: Sorry? Прости?
L: Distributors are stores that sell merchandise. Consumers are people
who buy products. Дистрибьюторы – это магазины, которые продают товары. Потребители – это люди,
которые покупают товары.
M: Gotcha. And what’s a bill of lading? Понял. А что такое коносамент?
L: It’s a document that gives information about the goods being transported.
A buyer should be provided with a bill of lading every shipment or delivery. Это документ, в котором информация о перевозимых товарах. Он предоставляется
покупателю в случае каждой перевозки или доставки.
M: Hmm… A delivery fee? Хммм… Комиссионный сбор за доставку?
L: It’s an extra charge a customer pays for goods to be delivered. Дополнительная плата, которую вносит потребитель за доставку товаров.
M: Aha… C.O.D.? Ага… Си Эу Ди?
L: Cash on delivery. Наличные по факту доставки.
M: And what should it mean? И что это должно значить?
L: Exactly what is worded. Money is due to be paid at the time of receiving
the goods. Именно то, что сказано. Деньги вносятся во время получения товаров.
M: Only cash? Только наличные?
L: Certainly not. It can be a credit card or a check as well. Конечно нет. Также может быть кредитка или чек.
M: All right. And what does… Хорошо. А что…
L: Hey, fresher, lay off. I’m getting tired of all this quizzing. Don’t
you have any things to be dealt with? Послушай, новичок, прекрати. Я начинаю уставать от этого допроса. Неужели
у тебя нет никаких дел, которые нужно сделать?
M: I just feel that… Мне просто кажется, что…
L: Yeah, that it could be helpful. I grasped it. Ага, что это могло бы быть полезным. Я понял это.
M: Right, I just wanted… Верно, я просто хотел…
L: OK, Marc, OK. And now go and have a piece of work. It’s been a real
pleasure to talk with you. Go! Ладно, Марк, ладно. А теперь иди и немного поработай. Было очень приятно
поболтать с тобой. Иди!
M: Jeez, I was going only to ask a few questions… Боже, я просто собирался задать пару вопросов…
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ /MANY AND VARIOUS/
IMPORT
import – something that is made in one country and brought into another,
usually in order to be sold there (импорт)
import – the activity of bringing goods into a country (импорт) importation = import
imports – the amount or value of the goods brought into a country over
a particular period of time (импорт)
import – to bring something into a country from abroad, usually in order
to sell it (импортировать)
import – to move information from one computer or software program into
another (перекачивать)
importer – a person, organization, or country that imports goods (импортер)
import-export – an import-export company both imports and exports goods
(импортно-экспортный)
ТАЙНЫЙ СМЫСЛ /OBSCURE MEANING/
S&L: Sale and Leaseback Продажа с последующей арендой
TВА: To Be Announced Будет объявлено
UIT: Unit Investment Trust Паевой инвестиционный фонд, инвестиционная компания
До
24 августа 2008
года в Москве, в офисе "Прикладного Образования СНГ" будет проходить
дополнительно организованный специальный цикл интенсивного обучения на курсах
Прикладного Образования, а также обучение на преподавателя и/или
руководителя центра изучения английского языка
по технологии Прикладного Образования. В этот период впервые
будет проходить обучение на курсе "Как составлять контрольные
листы". Обучение позволит разработать эффективную программу
обучения по любому предмету.
Вы
также можете открыть детский сад, школу, репетиторский центр.
Также
вы можете пройти обучение на курсах:
- по технологии обучения,
- о детях
- на курсах по улучшению жизни.
Звоните по тел. (495) 680-66-73, 680-83-45, 507-87-09 или отправьте запрос по
электронной почте ed@apscis.ru