Ein Arzt hat hinter dem Rücken seiner Frau ein
Verhältnis mit seiner Sprechstundenhilfe. Alssieihmeines Tages beichtet, sie
sei schwanger, gibt er ihr Geld und schickt sie für einen langen Urlaub in eine
Klinik in den Schwarzwald. Dort soll sie
unbemerkt und in aller Ruhe ihr Baby bekommen.
"Wie soll ich dich denn wissen lassen, wenn das
Baby geboren ist?" "Ganz einfach, sagt der Doktor, schick mir eine
Karte von der Klinik und schreib drauf, du hättest eine Portion Sauerkraut
gegessen. Ich werde dann auch finanziell für das Baby sorgen." Gesagt,
getan. Als die Zeit der Entbindung gekommen ist, bekommt der Arzt einen Anruf
seiner Frau, bei dem sie ihm mitteilt, da sei eine seltsame Karte aus dem
Schwarzwald gekommen.
Der Arzt eilt sofort nach Hause, nimmt die Karte an
sich, liest sie durch und fällt tot um. Als seine Frau den ersten Schock
überwunden hat, sieht sie sich weinend die Karte an und liest den überaus
netten Urlaubsgruß:
"Hallo Dr. Feger. Hier ist es wunderschön. Herrliches
Wetter, nette Leute und gutes Essen.
Heute gab es Sauerkraut, Sauerkraut, Sauerkraut, zweimal mit Wiener, einmal
ohne!"
sich Akk. ansehen (sah an – angesehen) – посмотретьначто-л
überaus-
чрезвычайно; в высшей степени; крайне, очень
Wiener (m
-s, =) - венские колбаски (сосиски)
-------
Врач за
спиной своей жены имел отношения со своей ассистенткой. Однажды она призналась
ему, что беременна, он дал ей денег и послал в длительный отпуск в клинику в
Шварцвальд. Там она должна незаметно, в полном покое родить ребенка.
"Как я
должна тебе сообщить, что ребенок родился?"
"Очень
просто, пошли мне открытку из клиники и напиши, что ты съела порцию кислой
капусты" Сказано, сделано. Когда настало время родов, врачу позвонила его
супруга с сообщением, что из Шварцвальда пришла странная открытка.
Врач сразу
же поспешил домой, взял открытку, прочитал и свалился замертво. Когда его жена
пережила первый шок, она плача посмотрела на открытку и прочитала очень милый
привет из отпуска.
"Привет,
Доктор Фегер. Здесь чудесно. Великолепная погода, милые люди и хорошая еда.
Сегодня была кислая капуста, кислая капуста, кислая капуста, два раза с
сосисками по-венски, один раз без!"
*****
Ein Anwalt und der Papst starben zur gleichen Zeit und
kamen zusammen am Himmelstor an. Petrus fragte den Anwalt nach seinem Namen und
fand ihn dann in seinem Buch. Danach fragte er den Papst nach seinem Namen und
fand ihn ebenfalls in seinem Buch. "Nun, wenn ihr mir folgt, zeige ich
euch eure Unterkünfte für die ganze Ewigkeit," sagte Petrus. Sie gingen
den Wolken entlang und kamen zu einem riesigen Haus, mit vollem Luxus, den man
sich nur wünschen kann. Petrus wandte sich an den Anwalt und sagte ihm, dies
sei nun sein Haus. Der Papst, im Wissen dass er die wichtigste Person der
Kirche gewesen war, konnte sich nicht vorstellen, wie nun sein Haus aussehen
könnte. Petrus und der Papst gingen weiter zu einer kleinen Bretterbude. Petrus
sagte dem Papst, dies sei nun sein zuhause. Der Papst war schockiert, und sagte
zu Petrus: "Moment mal! Der andere Kerl war nur ein Anwalt und bekommt ein
prachtvolles Haus. Ich war das Oberhaupt der römisch katholischen Kirche, und
dies ist die Belohnung, die ich dafür bekomme?" Petrus schaut dem Papst in
die Augen und sagt: "Das ist richtig. Du hast zwar viel für den Glauben
getan, aber wir haben viele Päpste im Himmel. Dieser Kerl aber ist der erste
Anwalt, der hierher gekommen ist."
ankommen an D. (kam an – angekommen) – прийти, прибытькуда-либо
fragen nach
D. – спрашивать о чем-л.
D. folgen –
следовать за кем-либо
Unterkunft
(f =, ..künfte) – жилище, постройка, место проживания, пристанище
Ewigkeit (f
=, -en) – вечность
entlanggehen
D. (gang entlang – entlanggegangen) – идти вдоль чего-л.
sich an
Akk. wenden (wandte – gewandt) – обратиться к кому-л., повернуться
im Wissen –
зная, считая, осознавая
Bretterbude
(f =, -n) - дощатый барак; палатка
Moment mal
– подожди-ка! Минутку!
Belohnung
(f =, -n) - награда
j-m in die
Augen schauen – смотреть в глаза кому-либо
-------
Адвокат и
Папа Римский умерли в одно время и вместе подошли к воротам рая. Святой Петр
спросил адвоката о его имени и нашел его в своей книге. Затем он спросил Папу о
его имени и также нашел его в своей книге. "Теперь, следуйте за мной, я
покажу вам ваши пристанища на целую вечность", – сказал Петр. Они пошли
вдоль облаков, и пришли к большому дому, полном великолепия, какой только можно
себе пожелать. Петр повернулся к адвокату и сказал ему, что это теперь его дом.
Папа, считая себя самой важной персоной церкви, не мог себе представить, как же
может выглядеть его дом. Святой Петр и Папа пошли дальше к маленькому дощатому
бараку. Петр сказал Папе, что теперь это его дом. Папа пришел в шок, и говорит
Петру: "Подожди-ка! Другой парень был всего лишь адвокатом и получил
роскошный дом. А я был главой римско-католической церкви, и это награда,
которую я за это получаю?" Святой Петр посмотрела Папе в глаза и говорит:
"Это верно. Ты много сделал для веры, но у нас на небе много Пап. А этот
парень – первый адвокат, который сюда попал".
*****
Eine Nonne
bespricht mit ihrem Frauenarzt das Ergebnis der Untersuchung. Der
Arzt will die Nonne auf den Arm nehmen und sagt sie: "Also, sie sind bei
bester Gesundheit und - herzlichen Glückwunsch - sie sind schwanger." Die
Nonne wird abwechselnd blaß und rot und verläßt sofort die Praxis. Abends, als
der Arzt nach Hause kommt, erzählt er - noch lachend - seiner Frau von dem
gelungenen Scherz. Sie kann aber gar nicht darüber lachen und beginnt an sein
Gewissen zu appelieren, daß man solche Scherze mit den Dienerinnen Gottes nicht
macht. Schließlich hat er sich entschlossen, die Sache richtig zu stellen. Er
ruft im Kloster an, es meldet sich die Äbtissin. Arzt: "Heute nachmittag
war eine Ihrer Nonnen in meiner Praxis, kann ich sie bitte einmal
sprechen." Äbtissin: "Tut mir leid, aber Schwester Margareta ist im
Moment nicht zu sprechen, worum geht es bitte?" Der Arzt erzählt ihr von
seinem Scherz und entschuldigt sich dafür. Darauf die Äbtissin: "Ihre
Entschuldigung kommt ein wenig zu spät, der Herr Bischoff hat sich vor zwei
Stunden erschossen!"
Nonne (f =, -n) – монахиня
Frauenarzt (m -es, ..ärzte) – гинеколог
j-n auf den Arm nehmen – разыгрывать
bei bester
Gesundheitsein – иметь отличное здоровье
an Gewissen
appelieren – взывать к чей-либо совести
Scherze
machen mit D. – шутить над кем-либо
Abtissin -
аббатиса; настоятельница
es tut mir
leid - мне жаль, я сожалею
sich bei D.
für Akk. entschuldigen-извинять перед
кем-либо за что-л.
-----
Монахиня
обсуждает результат исследования со своим гинекологом. Врач захотелось
разыграть монахиню, и он говорит ей: "У вас отличное здоровье – мои
наилучшие поздравления - Вы беременны". Монахиня покраснела, побледнела и
тут же покинула кабинет врача. Вечером, придя домой, врач рассказывает – все
еще смеясь - своей жене об удачной шутке. Однако она не могла над этим смеяться
и стала взывать к его совести, что нельзя так шутить над служителями Бога. Наконец,
он решился все исправлять. Он позвонил в монастыре, ответила настоятельница.
Врач:
"Сегодня во второй половине дня одна из ваших монахинь была у меня на
приеме, могу я с ней поговорить".
Настоятельница:
"Я сожалею, но сестра Маргарет не может говорить в данный момент, о чем
идет речь?" Врач рассказал ей о своей шутке и попросил прощения.
Настоятельница:
"Ваше извинение немного запоздало, епископ застрелился два часа
назад!"