Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Auto-Witze


Gestern war ich auf der A2 unterwegs. Links von mir fuhr eine Frau einen brandneuen BMW mit über 130 km/h, ihr Gesicht ganz nah am Spiegel, und pinselte ihre Augenlider. Einen Moment sah ich weg; als ich wieder hinsah, war sie schon halb in meiner Spur, immer noch mit Make-up beschäftigt. Obwohl ich ein sehr männlicher Kerl bin, erschrak ich so, dass mir mein Elektrorasierer aus der Hand flog, der mir mein Sandwich aus der anderen Hand schlug. Beim Versuch, den Wagen mit den Knien wieder in die Spur zu bringen, fiel mir das Handy vom Ohr direkt in den heissen Kaffee zwischen meinen Beinen. Der schwappte heraus, verbrannte mir meine edelsten Teile, ruinierte mein Handy und unterbrach ein wichtiges Gespräch. Die Kippe im Mund konnte ich gerade noch festhalten! Oh Mann, ich hasse Frauen am Steuer!!!

unterwegs sein – ехать, быть в пути

brandneu – абсолютно, совершенный новый

Auto fahren mit km/h – ехать на машине … км/ч

ganz nah sein an D. – быть близко к чему-либо

die Augenlider pinseln  - мазать, красить веки (пренебрежительно)

wegsehen - отвести взгляд; отвернуться; посмотреть в сторону

Spur (f =, -en) – полоса, ряд, колея

beschäftigt sein mit D. – быть занятым чем-либо

Make-up (n) – макияж

erschrecken- erschrak- erschrocken – испугаться

Elektrorasierer (m -s, =) – электробритва

in die Spur bringen – привести, выставить, попасть в ряд

herausschwappen – выплеснуться наружу

Teil (m -(e)s, -e) – отдал, часть (в данном случае – часть тела)

ruinieren – испортить, разорить, сломать

ein Gespräch unterbrechen – прервать разговор

Kippe (f =, -n) - окурок, бычок, сигарета

Oh Mann – фамильярное восклицание

-----

Ехал я вчера по трассе А2. Слева от меня ехала женщина на абсолютно новом BMW со скоростью больше 130 км/ч, её лицо было очень близко к зеркалу, она красила веки. На какой-то момент я отвел взгляд, когда я снова посмотрел, она уже была почти на моей полосе и все еще занята макияжем. Хотя я очень мужественный парень, я напугался так, что электробритва вылетела у меня из руки и выбила сэндвич из другой руки. При попытке вновь привести машину в ряд с помощью коленей мобильник упал от моего уха прямо в горячий кофе между моих ног. Тот выплеснулся наружу, обжег мне мои самые благородные части тела, испортил мой телефон и прервал важный разговор. А вот окурок во рту я смог все же удержать. О, я ненавижу женщин за рулем!!!

*****

Ein Polizist stoppt einen Autofahrer: "Herzlichen Glückwunsch, Sie sind der hunderttausendste Autofahrer auf dieser Straße, Sie sind nun um 10000 Euro reicher. Wissen Sie schon, was Sie mit dem ganzen Geld anstellen werden?" Der Fahrer antwortet nach nicht langem Überlegen: "Ja, als erstes werde ich meinen Führerschein machen!" Dann die Frau auf dem Beifahrersitz: "Glauben Sie ihm kein Wort, Herr Polizist, er ist stockbesoffen!" Darauf der taube Opa auf dem Hintersitz: "Ich wusste gleich, dass wir mit dem geklauten Auto nicht weit kommen!" Auf einmal eine Stimme aus dem Kofferraum: "Sind wir schon über die Grenze?"

Führerschein (m -(e)s, -e) – водительские права, разрешение на вождение автомобиля

Beifahrersitz (m -(e)s, -e) - сиденье пассажира, место рядом с водителем

Hintersitz (m -(e)s, -e) – заднее сиденье пассажира

Kofferraum (m -(e)s, ..räume) – багажник

j-m kein Wort glauben – не верить ни единому слову

stockbesoffen sein – быть в стельку, вдрызг пьяным

klauen – воровать, тырить

(schwarz) über die Grenze gehen -                (нелегально) перейти границу

-----

Полицейский останавливает водителя: "Примите поздравления, Вы - 100-тысячный водитель на этой улице, теперь Вы богаче на 10 000 евро. Вы уже знаете, на что Вы потратите все деньги?" После недолгого раздумья водитель отвечает: "Да, во-первых, я сделаю себе водительские права!" В ответ жена, сидящая рядом: "Не верьте ни одному его слово, господин полицейский, он в стельку пьян!" На это глухой дедушка с заднего сидения: "Я знал, что на украденной машине мы далеко не уедем!" И тут голос из багажника: "Мы уже пересекли границу?"

*****

Ein evangelischer Pfarrer, ein katholischer Pfarrer und ein Rabbi kaufen sich neue Autos. Am nächsten Samstag ist Waschtag angesagt. Der evangelische und der katholische Pfarrer kippen einen Eimer Wasser über ihre Autos. Der Rabbi guckt sich das ganze nachdenklich an. Dann geht er in die Werkstatt, holt eine Säge und sägt ein Stück vom Auspuff ab.

Seine Frau fragt: "Was machst du denn da?"

Sagt der Rabbi: "Wenn die Zwei ihre Autos taufen können, dann kann ich meins auch beschneiden."

Pfarrer (m -s, =) – пастор, священник

Rabbi (m -s, =) – рабби, раввин

sich (D.) kaufen – покупать себе

Waschtag (m -(e)s, -e) – день мытья, стирки

ansagen – объявлять, извещать

über Akk. kippen – опрокинуть на что-л.

angucken sich – смотреть, наблюдать

absägen – отпились

Säge (f =, -n) – пила

Auspuff (m -(e)s, -e) – выхлопная труба

beschneiden – обрезать, урезать

taufen – крестить

-----

Евангелический священник, католический пастор и раввин купили себе новые машины. На следующую субботу объявлен день мытья. Евангелический священник и католический пастор опрокидывают ведро воды на свои машины. Равви наблюдает за всем задумчиво. Затем он идет в мастерскую, приносит пилу и отпиливает кусок выхлопной трубы.

Его жена спрашивает: "Что ты там делаешь?"

Раввин говорит: "Если те двое могут окрестить свои машины, то тогда я могу моей сделать обрезание".


 

 


В избранное