Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Länder-Witze


Ein Engländer, ein Amerikaner und ein Russe reden über das Glück. Der Amerikaner sagt: "Ich wäre glücklich, wenn ich ein Schloß aus Schottland in Amerika hätte." Der Engländer meint: "Ich möchte einen Rolls-Royce mit Kühlschrank, Fernsehen und Tonband haben." Der Russe hört ihnen zu und sagt: "Alles zu einfach, zu prosaisch. Sie werden nie fühlen, was Glück bedeutet. Für mich ist Glück ein Samstagabend. Man sitzt zu Hause am Tisch, der Samowar summt, und die Kinder essen Kuchen. Es ist ein herrlicher Abend. Vor dem Haus stehen Birken. Die Berge am Horizont glühen in der untergehenden Abendsonne. Plötzlich klingelt jemand stürmisch an der Wohnungstür. Vor der Tür stehen zwei große Männer in langen Ledermänteln. “Guten Tag, Genosse Iwanow”, sagen sie, “kommen Sie mit uns!” Und dann antworten Sie laut und langsam: “Bedaure, meine Herren, Iwanow wohnt einen Stock höher!”

Kühlschrank (m), ..schränke – холодильник

Tonband (n), ..bänder – магнитофон, магнитная лента

zuhören D – слушать, прислушиваться к кому-либо

zu einfach, zu prosaisch – употребление частицы zu придает усиление (слишком просто, слишком прозаично)

Samstagabend = Samstag (m) – суббота, Abend (m), -e - вечер

Birke (f), -n -         берёза

glühen – гореть, пылать, обжигать

die Sonne geht unter/shet auf – солнце заходит/всходит

bedauern – сожалеть

einen Stock höher/unter wohnen – жить этажом выше/ниже

-----

Англичанин, американец и русский беседуют о счастье. Американец: «Я был бы счастлив, если б у меня в Америке был замок из Шотландии». Англичанин: «Я хотел бы иметь ролс ройс с холодильником, телевизором и магнитофоном». Русский послушал их и говорит: «Все слишком просто, слишком прозаично. Вы никогда не почувствуете, что значит счастье. Для меня счастье – это субботний вечер. Сидишь за столом, самовар шумит, и дети едят пироги. Славный вечер. Перед домом стоят березы. На горизонте в лучах заходящего вечернего солнца пылают горы. Вдруг кто-то тревожно звонит в дверь квартиры. Перед дверями стоят два больших мужчины в длинных кожаных пальто. «Добрый день, товарищ Иванов», - говорят они, - «пройдемте с нами!» И вы громко и медленно отвечаете «Сожалею, господа, Иванов живет этажом выше!»

*****

Drei Männer, ein Franzose, ein Deutscher und ein Engländer, gehen zum Arzt. Als sie nach der Untersuchung das Sprechzimmer verlassen, wissen alle drei, daß sie in einem Jahr sterben müssen. Darauf fragt der Franzose den Deutschen, was er in seinem letzten Lebensjahr machen werde. Der Deutsche: "Ich werde sehr nett zu meiner Frau sein." Der Franzose: "Ich werde eine Weltreise machen." Zum Schluß wird der Engländer befragt. Seine Antwort: "Ich suche mir einen anderen Arzt."

zum Arzt gehen – идти к врачу

Untersuchung (f) =, -en - исследование; осмотр; обследование

Sprechzimmer (n) -s, = - приёмная; врачебный кабинет

sterben (starb- gestorben) - умирать

Lebensjahr (n) -(e)s, -e – год жизни

nett zu j-m sein - быть внимательным, любезным к кому-л.

Weltreise machen – совершить кругосветное путешествие

-----

Трое мужчин, француз, немец и англичанин пошли к врачу.  Когда они после обследования покидали кабинет врача, все трое знали, что через год они должны умереть. Француз спрашивает немца, что он будет делать в последний год своей жизни. Немец: «Я буду очень внимателен к своей жене». Француз: «А я совершу кругосветное путешествие». Затем спросили англичанина. Его ответ: «Я найду себе другого врача».

*****

Ein Ossi, ein Wessi und ein Türke gehen im Wald spazieren und treffen auf die Waldfee. Jeder hat daraufhin einen Wunsch frei. Der Türke meint: "Eigentlich wünsche ich mir nichts sehnlicher, als wieder in der Türkei zu sein. Hier in Deutschland gibts eh nur Rassisten, und ein Haus in den Hügeln meiner Heimat wäre das Größte!" Und schon wird es ihm gewährt, und er ist wieder in der Türkei. Der Ossi: "Ach, ich will die DDR wiederhaben. Da gab es keine Arbeitslosigkeit, die Mieten waren niedriger und überhaupt alles viel besser. Ich wünsche mir die Mauer zurück und zwar doppelt so hoch wie vorher." Und schon passierts, die DDR existiert wieder und der Ossi ist weg. Daraufhin der Wessi: "Jetzt bleibt mir nix mehr zu wünschen übrig als einfach nur ein Bier!"

Ossi (m) -s, -s – житель Восточной Германии (ГДР)

Wessi (m) -s, -s – житель Западной Германии (ФРГ)

treffen auf Akk – натолкнуться, попасть на кого-л., встретить

D gewähren – предоставлять, давать

Arbeitslosigkeit (f) – безработица

Miete (f) =, -n - плата за наём; плата за прокат; квартирная плата

-----

Немец с востока, западный немец и турок пошли гулять в лес и встретили лесную фею. У каждого было одно желание. Турок думает: «Вообще-то я ничего не желаю себе более страстно, как снова оказаться в Турции. Здесь в Германии все равно лишь одни расисты, и самым прекрасным был бы дом на холмах моей родины!»  И это было ему дано, он снова оказался в Турции. Немец с востока: «Ах, я хочу получить обратно ГДР. Там не было безработицы,  плата за квартиру была ниже и, вообще, все было гораздо лучше. Я желаю обратно стену и в два раза выше прежней». И все свершилось, ГДР снова существовала, и немец с востока исчез. Черед за западным немцем: «Теперь мне не остается пожелать ничего большего, чем просто пива!».

 

 

 

 

 


В избранное