Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Правительство


Es war einmal ein Schäfer, der in einer einsamen Gegend seine Schafe hütet.

Plötzlich taucht in einer großen Staubwolke ein nagelneuer grauer Sportwagen auf und hält direkt neben ihm. Der Fahrer des Wagens, ein junger Mann in Brioni Anzug, Cerutti Schuhen, Ray Ban Sonnenbrille und einer YSL Krawatte steigt aus und fragt ihn: "Wenn ich errate, wie viele Schafe Sie haben, bekomme ich dann eins?"

Der Schäfer schaut den jungen Mann an, dann seine friedlich grasenden Schafe (es ist eine große Herde), und sagt ruhig: "In Ordnung."

Der junge Mann parkt den Sportwagen, verbindet sein Notebook mit dem Handy, geht im Internet auf Google-Earth, scannt die Gegend mit Hilfe seines GPS-Satellitennavigationssystems, öffnet eine Datenbank und 60 Excel Tabellen mit einer unmenge Formeln. Schließlich druckt er einen 150seitigen Bericht auf seinem Minidrucker, dreht sich zu dem Schäfer um und sagt: "Sie haben hier exakt 1586 Schafe."

Der Schäfer sagt: "Das ist richtig, suchen Sie sich ein Schaf aus."

Der junge Mann nimmt ein Schaf und lädt es in den kleinen Kofferraum des Sportwagens ein.

Der Schäfer schaut ihm zu und sagt: "Wenn ich Ihren Beruf errate, geben Sie mir das Schaf dann zurück?"

Der junge Mann antwortet: "Warum nicht."

Der Schäfer antwortet: "Sie sind ein Unternehmensberater."

"Das ist richtig, woher wissen Sie das?" will der junge Mann wissen.

"Sehr einfach," sagt der Schäfer, "erstens kommen Sie hierher, obwohl Sie niemand gerufen hat. Zweitens wollen Sie ein Schaf als Bezahlung bekommen dafür, dass Sie mir etwas sagen, was ich ohnehin schon weiß, und drittens haben Sie keine Ahnung von dem, was ich tue. Und jetzt geben Sie mir mein Schaf zurück!"

 

es war einmal     - жил-был

Schäfer (m) -        чабан; пастух

Schaf (n) -e -        овца

hüten -   охранять; пасти

plötzlich – вдруг, внезапно

auftauchen – появляться

Wagen (m), = - автомобиль

Anzug (m), ..züge – костюм

Schuhe (m) -        полуботинки, обувь

Sonnenbrille (f) = Brille (f) – очки, Sonne (f) – солнце

Krawatte (f) -        галстук

аus-/ einsteigen – (stieg-gestiegen) – выходить/входить

anschauen Akk – посмотреть на кого-либо

zuschauen D - посмотреть на кого-либо

verbinden etw. mit D – соединять что-то с чем-то

Notebook (n) – ноутбук

Handy    (n) - мобильный телефон

im Internet auf etw. gehen – заходить в Интернет на какую-либо страничку

scannen – сканировать

Bericht (m), -e  - доклад

drucken auf dem Minidrucker – распечатывать на мини-принтере

drehen sich zu D – повернуться к кому-либо

aussuchen sich - выбирать; отбирать

einladen 1) грузить 2) gприглашать

Kofferraum (m), ..räume –багажник

------

 Жил-был пастух, который в уединенной местности пас своих овец.

Внезапно в большом облаке пыли появляется новехонький серый спортивный автомобиль и останавливается прямо рядом с ним. Водитель, молодой человек в костюме от Brioni, ботинках от Cerutti, солнечных очках  от Ray Ban и галстуке от YSL (Ив Сен-Лоран) выходит из машины и спрашивает его: "Если я догадаюсь, сколько овец у вас есть,  получу я тогда одну?"

Пастух смотрит на молодого человека, затем на своих мирно пасущихся овец (это большое стадо), и спокойно говорит: "Договорились".

Молодой человек паркует спортивный автомобиль, соединяет ноутбук с мобильным телефоном, заходит в интернет на Google, сканирует местность при помощи своей системы спутниковой навигации GPS, открывает банк данных и 60 Excel- таблиц с  большим количеством формул. Наконец, он распечатывает свой 150-страничный доклад на минипринтере, поворачивается к пастуху и говорит: "У вас здесь точно 1586 овец".

Пастух говорит: "Это верно, выбираете себе овцу".

Молодой человек берет овцу и грузит её в маленький багажник спортивного автомобиля.

Пастух смотрит на него и говорит: "Если я угадаю Вашу профессию, тогда Вы вернете мне овцу?"

Молодой человек отвечает: "Почему бы и нет".

Пастух говорит: "Вы - консультант по вопросам управления".

"Правильно, откуда Вы это знаете?" - хочет знать молодой человек.

"Очень просто", - говорит пастух, - "во-первых, Вы приходите, хотя Вас никто не зовет. Во-вторых, Вы хотите получить овцу как оплату за то, что скажите мне что-то, что я и без того уже знаю, и, в-третьих, у Вас нет никакого понятия о том, что я делаю. А теперь верните мне мою овцу!"

******

Der kleine Sohn fragt den Vater, was Politik sei. Der Vater meint: "Nehmen wir zum Beispiel unsere Familie. Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich Kapitalismus. Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die Regierung. Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das Volk. Unser Dienstmädchen ist die Arbeiterklasse und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die Zukunft. Hast du das verstanden?"

Der Sohn ist zufrieden. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft am elterlichen Schlafzimmer, doch seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen die Beiden sich nicht stören. So geht er wieder in sein Bett und schläft weiter.

Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse, was Politik sei. Der Sohn antwortet: "Ja, jetzt weiß ich es. Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse, während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert und die Zukunft ist voll Scheiße!"

Geld verwalten – управлять, распоряжаться деньгами

Regierung (f) – правительство

sich kümmern um Akk. - заботиться

Dienstmädchen (n) – горничная, служанка

in den Windeln liegen – лежать в пеленках

im Tiefschlaf liegen – спать глубоким сном

sich nicht wecken lassen – нельзя было разбудить

missbrauchen - злоупотреблять (кем-л.); использовать в преступных целях (кого-л., что-л.), изнасиловать

                                                                                                                             ------

Маленький сын спрашивает отца, что такое политика. Отец рассуждает: "Возьмем, к примеру, нашу семью. Я приношу домой деньги, назовем меня капитализмом. Твоя мама распоряжается деньгами, назовем её правительством. Мы оба заботимся исключительно о твоем благе, то есть ты – народ. Наша горничная – рабочий класс, и твой маленький брат, который еще лежит в пеленках, - будущее. Ты понял?"

Сын доволен. Ночью он проснулся, потому что его маленький брат наделал в пеленки и кричит. Он встал и постучался в родительскую спальню, но его мать спала глубоким сном, и её нельзя было разбудить. Он пошел к горничной и нашел  в её кровати своего отца. На его многократные стуки оба не реагировали. Он вновь вернулся в свою постель и заснул.  

Утром отец спрашивает его, знает ли он теперь, что такое политика. Сын отвечает: «Да, теперь я это знаю. Капитализм использует рабочий класс в то время, как правительство спит. Народ полностью игнорируют, и будущее - в полном дерьме! "


В избранное