Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий юмор для русских

  Все выпуски  

Немецкий юмор для русских. Черный юмор - Witwe - Witze


Ein Ehepaar beschließt dem Winter in Deutschland zu entfliehen und bucht eine Woche in der Südsee. Leider kann die Frau aus beruflichen Gründen erst einen Tag später als ihr Mann fliegen. Der Ehemann fliegt wie geplant. Dort angekommen bezieht er sein Hotelzimmer und schickt seiner Frau per Laptop sogleich eine Mail. Blöderweise hat er sich beim Eingeben der E-Mail-Adresse vertippt und einen Buchstaben vertauscht. Und so landet die E-Mail bei einer Witwe, die gerade von der Beerdigung ihres Mannes kommt und gerade die Beileidsbekundungen per E-Mail abruft. Als ihr Sohn etwas später das Zimmer betritt, sieht Er gerade noch seine Mutter bewusstlos zusammensinken. Sein Blick fällt auf den Bildschirm, wo steht:

AN: meine zurückgebliebene Frau.

VON: Deinem vorgereisten Gatten.

BETREFF: Bin gut angekommen.

Liebste, bin soeben angekommen. Habe mich hier bereits eingelebt und sehe, dass alles für deine Ankunft schon vorbereitet ist. Wünsche dir eine gute Reise und erwarte dich morgen, in Liebe, dein Mann.

 PS: Verdammt heiß hier unten!

beschließen - принимать; решаться; принимать решение

D еntfliehen – избегать; спасаться бегством

buchen - забронировать; сделать заявку

Südsee (f) - моря южного полушария

D landen - оказаться (где-л.); попасть

einleben – обживаться, приживаться

ein Hotelzimmer beziehen -  занимать комнату, вселиться в отель

vertippen -  опечататься

Witwe (f) – вдова    Witwer (m) - вдовец

Beerdigung (f) – похороны

Beileidsbekundung (f) – выражение соболезнования

per E-Mail abrufen – проверять почту

ein Zimmer betretten – войти в комнату

bewusstlos zusammensinken – падать, рушиться без чувств

 ------

Супружеская пара решила избежать зимы в Германии и забронировала на неделю номер на экваториальном берегу теплого моря. К сожалению, жена из-за работы могла полететь лишь на день позже мужа. Супруг полетел, как планировалось. Прибыв на место, он занял комнату в отеле и тут же послал своей жене письмо по ноутбуку. При указании E-Mail адреса он, дурацким образом, опечатался и перепутал одну букву. И письмо оказалось у вдовы, которая как раз пришла с похорон своего мужа и как раз проверяла по почте соболезнования. Когда чуть позже её сын зашел в комнату, он увидел, что его мать падает без чувств. Его взгляд упал на экран, где было написано:

КОМУ: моей оставшейся жене

ОТ КОГО: твоего отъехавшего мужа

ТЕМА: добрался хорошо.

Любимая, только что прибыл. Уже здесь обжился и вижу, что уже все готово для твоего прибытия. Желаю тебе завтра хорошей поездки. С любовью, твой супруг.

PS: Здесь внизу ужасно жарко!

 ******

Fünf Wochen nach der Beerdigung des Ehemanns trifft sich die Witwe mit ihrer Freundin. Sie erzählt: "Mein Mann hat mir drei Umschläge hinterlassen.

Im ersten waren 1.000 Euro." "Wofür denn?", fragt die Freundin. "Na ja", sagt die Witwe, "auf dem Umschlag stand: 'Für die Grabbepflanzung'.

Im zweiten Umschlag waren dann sogar 2.000 Euro." "Und wofür waren diese?" will die Freundin wissen. "Nun", antwortet die Witwe, "auf diesem Umschlag stand: 'Für einen schönen Sarg.'" "Da hat dein Mann ja gut vorgesorgt, und was war in dem dritten Umschlag?"

"Oh, da waren 10.000 Euro drin, und auf dem Umschlag stand: 'Für einen besonders schönen Stein.'" Sie zeigt ihren Ringfinger vor und sagt: "Der ist doch besonders schön, oder?"

hinterlassen – оставлять

Umschlag (m) ..schläge – конверт; обёртка; обложка

Sarg (m), Särge - гроб

versorgen - обеспечить; позаботиться; устроить

Stein (m), e – камень

                        ------

Спустя пять недель после похорон мужа вдова встречается со своей подругой и рассказывает:

«Мой муж оставил мне три конверта. В первом было 1.000 евро».

«Для чего?» - спрашивает подруга.

«Ну», - отвечает вдова, - «на конверте стояло: Для могилы. Во втором конверте было уже даже 2.000 евро».

«А эти на что?» - хочет знать подруга.

«Ну», - отвечает вдова, - «на этом конверте стояло: На особо красивый гроб».

«Хорошо же твой муж позаботился заранее, и что было в третьем конверте?»

«О, там было 10.000 евро, и на конверте стояло: На особо красивый камень». Она показывает свой указательный палец и молвит: «Он все ж очень красив, не так ли?»

                                                                                                                                                  ******

Ein Bauer kommt immer betrunken nach Hause. Jedesmal steht seine Frau hinter der Tür und empfängt ihn mit dem Nudelholz. Da leiht sich der Geplagte eines Tages das Pferd seines Nachbarn. Die Bäuerin prügelt nun das Pferd, dieses schlägt aus, die Bauersfrau ist tot.

Nach der Beerdigung fragt nun ein guter Freund den Bauern, warum er bei der Kondolation der Bäuerinnen mit dem Kopf nickte, bei den Bauern aber immer wieder den Kopf schüttelte.

“Ja", sagt der Witwer, “die Bäuerinnen sagten herzliches Beileid und ich dankte. Die Bauern aber fragten, hast du den Gaul noch, da sagte ich nein!"

Bauer (m) – крестьянин

betrunken - пьяный

Nudelholz (n) ..hölzer – скалка

empfangen - встречать

kondolieren - выражать соболезнование

sich leihen – одолжить

plagen - мучить; терзать

prügeln - бить; колотить; избивать

ausschlagen -  выбивать; вышибать; брыкаться; лягаться

mit dem Kopf nicken – кивать головой

den Kopf schütteln – качать головой (отрицая)

Beileid  sagen – выражать соболезнование, сочувствие

Gaul (m), Gäule – конь

                                                                                                                                            ------

Крестьянин всегда приходил домой пьяный. Каждый раз его жена стояла за дверьми и встречала его со скалкой. Однажды несчастный одолжил лошадь у своего соседа. И вот крестьянка колотит лошадь, та лягнула – крестьянка мертва.

После похорон хороший друг спрашивает крестьянина, почему тот кивал головой, если соболезнования выражали крестьянки, и всегда качал головой, если крестьяне.

«Да», - сказал вдовец, - «крестьянки выражали соболезнования, и я благодарил. А крестьяне спрашивали, есть ли у меня еще тот конь, и я говорил: нет».


В избранное