Реклама
внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется
службой, доставляющей рассылку подписчикам). Будьте внимательны!
Отправлено:
03-Apr-2017 16:35
=рассылка *Мысли о вере
и Церкви*=
Милость
и мир да будут с вами полной мерой – через
познание Бога
и Иисуса, Господа нашего!
(2Пет.1:2)
> Во время православного отпевания звучит много удивительных
молитв – по сути, вся эта служба становится для многих наших
современников едва ли не единственной возможностью услышать
нечто самое важное о Боге, о человеке, о его земном
пути и о том, что будет после него – да еще и в такой
момент, когда об этом невольно задумывается и самый бесчувственный.
И, может быть, вершина поэтического творчества – это стихиры,
авторство которых приписывается Св. Иоанн Дамаскину. «Кая житейская
сладость пребывает печали непричастна; кая ли слава стои́т на земли
непреложна; вся сени немощнейша, вся соний прелестнейша: единем мгновением,
и вся сия смерть приемлет. Но во свете, Христе,
лица Твоего и с наслаждении Твоея красоты, егоже
() избрал еси, упокой, яко человеколюбец».
> Понятно ли это? Вполне… если человек привык к церковнославянскому.
Но среди тех, кто приходит на отпевание, таких, как правило,
меньшинство. И потому я хотел бы предложить свой опыт перевода
этих стихир.
> Не стану сейчас долго рассуждать о том, можно ли
молиться по-русски (по-моему, ответ очевиден) и нужно ли
это делать. Скажу о другом: переводить богослужебные тексты
возможно в том числе и на русский, и это в любом
случае полезно. Но зачастую под переводом понимается неуклюжий
подстрочник с церковнославянского: «вся сени немощнейша, вся соний
прелестнейша» = «всё тени немощней, всё сновидений прелестней». Русская
морфология заменила здесь морфологию церковнославянского (а на самом
деле, морфологию греческого оригинала, Πάντα
σκιὰς ἀσθενέστερα,
πάντα ὀνείρων
ἀπατηλότερα)
– но текст не стал от этого ни яснее, ни красивее…
а скорее даже наоборот. Но ведь подстрочник и в самом
деле убивает любую поэзию – а это, несомненно, поэзия. Чтобы
это зазвучало по-русски, нужно иногда переставить местами слова,
иногда подобрать другой синоним… И тогда это будет действительно перевод.
<...>
* * *
> Какая житейская радость непричастна
печали?
> Какая земная слава останется неизменной?
> Всё здесь слабее тени,
> обманчивей сновидений –
> лишь миг, и смерть всё поглотит.
> Но свет лица Твоего, Христе,
> и счастье видеть Твою красоту
> подай тому, кого Ты возлюбил,
> упокой его по любви Твоей к людям!
> Цветок увядает, и сон исчезает,
> и так любой человек погибает.
> Но раздастся глас трубный, земля задрожит,
> и тогда восстанут все мертвецы,
> Христе Боже, для встречи с Тобой –
> и тогда, о Владыка, дух раба твоего,
> который ныне от нас отошел,
> посели в тех шатрах,
> где святые Твои, о Христе!
<....>
> Как же страшно таинство смерти,
> когда душа из тела исторгается,
> гармония их силой разрушается,
> и прирожденный их союз
> по воле Божьей распадается!
> Потому и молим мы Тебя:
> отошедшего от нас упокой
> в шатрах праведников Твоих
> по любви Твоей к людям,
> о Дающий нам Жизнь!
<.....>
> Плачу и рыдаю,
> едва о смерти вспомню,
> едва во гробе увижу
> прекрасный лик человека,
> сотворенный по образу Божьему –
> но без образа и без славы,
> и прежнего вида лишенный…
> Как же над нами таинство
> свершается непостижимое?
> Как побеждает нас тление,
> как со смертью мы сочетаемся?
> Не иначе, как Божьим повелением,
> как написано, и да подаст Он
> упокоение от нас отошедшему.
(Стихир "Цветок увядает..."
и "Как же страшно..." в чине отпевания, используемом
в Российской Церкви, нет.)
#
Буду рад прочитать Ваши мнения о представляемых в рассылке
текстах –
в письме или на страничках в соцсетях. Постараюсь
ответить на вопросы... #
----------------------------------------------------------------- |
Буду благодарен за материальную поддержку проекта.
| |
Как это можно сделать, описано на странице
| |
www.messia.ru/pomoch.htm.
| -----------------------------------------------------------------
*Слушай советы, принимай наставления, / и станешь
со временем мудрее.
Много замыслов в человеческом сердце,
но
исполнится то, что решил ГОСПОДЬ.
В людях ценится верность, / и бедняк милей лжеца.
Люди живы страхом ГОСПОДНИМ - / кто исполнен
им, спит спокойно,
и
беда его не постигнет.
Запустит лодырь руку в блюдо, / а до рта не донесет.* (Пр.19:20-24/*/)
* * *
*На свой взгляд человек всегда прав, / но ГОСПОДЬ
испытывает сердца.
Поступающий праведно и справедливо
угодней ГОСПОДУ, чем приносящий жертвы.
...
Старания приводят человека к достатку, / а суета - лишь к нужде.
Кто добивается богатства ложью -
гонится
за пустотой, стремится к смерти.
Злодеяния нечестивцев их же и погубят:
ведь
они отказались поступать справедливо. ...
Кто при жалобных криках затыкает уши,
сам
однажды завопит, но ему не ответят. ...
Кто сбился с пути разумения, / в царстве теней успокоится.
Кто любит веселье, не знает достатка,
кто
любит вино да умащения - не разбогатеет. ...
Не переводятся у мудреца ценные запасы, / а глупец всё проедает.
Кто стремится к праведности и верности,
найдет
и жизнь, и праведность, и почет.*
(Пр.21:2-3,5-7,13,16-17,20-21/**/)
* * *
*И теперь говорит Господь
(Тот, кто создал меня в утробе, чтобы я был рабом Ему,
чтобы вернул я к Нему Иакова
и собрался бы к Нему весь Израиль;
я славен в очах ГОСПОДА,
мой Бог стал моей силой) -
говорит Он: 'Сверх того, что ты - раб Мой,
что ты возродишь племена Иакова,
приведешь назад остаток Израиля, -
Я также сделаю тебя светом для всех народов,
чтобы спасенье, ниспосланное Мною, края земли достигло!'
*Так говорит Господь,
Искупитель Израиля, Святой Бог его, тому, кто позором
покрыт,
кто в презрении у народов, рабу владык:
- Увидев тебя, цари будут вставать,
владыки будут падать ниц,
ради ГОСПОДА (верен
Он!),
ради Святого Бога Израиля (Он тебя избрал!).
*Так говорит Господь:
- Я ответил тебе в пору Моего благоволенья,
в день спасенья помог Я тебе. Я тебя
храню,
ты - Мой договор с народом:
ты возродишь землю,
раздашь запустевшие владенья,
скажешь узникам: 'Выходите!' -
скажешь сидящим во мраке: 'Покажитесь!'
*Вдоль дорог они пастбища себе найдут,
все голые холмы станут пажитями для них.* (Ис.49:5-9/***/)
*********************************************
/*/
включает стихи из рядового чтения понедельника; новый перевод
РБО.
/**/
включает стихи из чтения вторника; новый перевод РБО.
/***/
включает стихи из чтения вторника;
нов.пер. РБО, 2004г., А. Графов.
В
цитатах из Нового Завета в 'подвале' выпусков обычно используется
перевод В.Н.Кузнецовой messia.ru/biblia/nz/kuzn/index.htm.