[Саха Википедия] Методическое пособие ЮНЕСКО: Как обеспечить присутствие языка в киберпространстве
![](http://mediasubs.ru/author/avatar/911248.png)
Добрый день!
Комиссия по делам ЮНЕСКО издало методическое пособие Марселя Дики-Кидири, научного
работника CNRS на русском языке.
Я подумал, что некоторым из Вас будет интересно хотя бы в сокращенном виде познакомиться
с нею.
Книга начинается с предисловия Абдула Вахид Хана, зам. ген. директора ЮНЕСКО
по коммуникации и информации. В ней он пишет:
"Язык - это, прежде всего, инструмент, позволяющий каждому народу обеспечить
свою независимость в области культуры и образования. (...) Родной язык также
является первым средством свободы выражения. (...) В мире существуют примерно
6 тысяч языков, из которых лишь 12 используются для написания 98% веб-страниц."
Предисловие к русскому изданию написал Евгений Кузьмин, председатель Российского
комитета Программы ЮНЕСКО "Информация для всех". Он в частности пишет:
"Началась работа по подготовке в 2008 году международной конференции для стран
Восточной Европы, СНГ и Центральной Азии по вопросам развития культурного и языкового
разнообразия в Интернете с приглашением ведущих политиков и экспертов из этих
стран. Итоги этой работы будут представлены в Барселоне осенью 2008 года, где
состоится главная в Международный год языков всемирная конференция "Языки и диалог
культур в глобализующемся мире".
ВВЕДЕНИЕ
Киберпространство доступно для всех языков мира в одинаковой степени, поскольку
нет центральной власти, которая могла бы держать его под своим контролем и принимать
решения по его использованию(...) Вместе с тем, воспользовавшись этим фундаментальным
правом мировой демократии можно только при наличии определенных технических условий,
а также человеческих и финансовых ресурсов, о которых пойдет речь в данном издании.
В ходе исследования мы стремились найти по возможности более простой ответ на
вопрос: каким образом язык, лишенный достаточных как лингвистических и/или информационных,
так и человеческих ресурсов, может обрести свое место в киберпространстве и активно
в нем использоваться(...)
1.РАЗРАБОТКА ЯЗЫКОВЫХ РЕСУРСОВ
1.1. От речи к письму
1.1.1. Подбор текстов
1.1.2. фонетическая транскрипция
1.1.3. Анализ и обозначение фонем
1.1.4. анализ и запись тонов
1.1.5. Разработка орфографии
1.1.6. Справочные издания
1.2. Развитие терминологии (прим.: поскольку для языков нерусских народов России
характерно, что вышеназванные лингвистические задачи в основном выполнены предшествующими
поколениями, остановимся только на этой главке).
Для того чтобы сообщество носителей языка могло использовать свой язык в качестве
средства общения в киберпространстве, необходимо снабдить язык техническими терминами,
обозначающими реалии этого нового пространства. Например, такие термины как электронная
почта, электронный адрес, копирование, подключение, соединение, дистанционная
загрузка, печать, сеть, сайт, веб-страница, навигация и т.д., оказываются совершенно
необходимыми. Для наименования информационного материала используется частично
уже существующий набор лексики, но, как правило, все эти понятия надо "создавать
с нуля"(...) Методы развития терминологии должны разрабатываться внутри языкового
сообщества, что позволит обогатить язык приемлемыми для данной культуры неологизмами.
Развитие терминологии является длительным и непрерывным процессом, который со
временем будет наращиваться в сообществе носителей языка самостоятельно по мере
развития и роста знаний и навыков в киберпространстве. Таким образом, это не
просто
этап на пути доступа к киберпространству, но процесс консолидации, который необходимо
начать в определенный момент и продолжать до бесконечности.
(продолжение следует, прошу прокомментировать эту часть)
--
С искренним уважением,
halan
Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah
Николай, добрый день!
Спасибо за информацию. Я задумалась над методикой разработки
терминологий, когда стала готовить статью по теме "международные
отношения" на якутском языке. Подумала, прежде, чем написать статью,
нужно переводить основные термины, используемые по этой дисциплине. В
этой связи стала переводить статью по международным отношениям Википедии
(норуоттар икки ардыларынаа5ы сыьыаннар) на якутский язык. В итоге
обнаружила то, что: 1) недостаточно того, чтоб заменить отсутствующие в
якутском языке термины лишь фонетической транскрипцией (государство -
судаарыстыба); 2) поняла, что при большом желании и не спеша можно
пополнить словарь терминологий на якутском языке: 3) при этом, как мне
кажется, смысл становится ясной для якутскоязычных, несмотря на
трудность изначального восприятия ( например, мировая политика - аан
дойду салайар тутулун быьаарар куус); 4) нужна группа специалистов,
которая бы прокомментировала новые якутские терминологии.
С уважением, Надежда, Санкт-Петербург.
* halan <hal***@y*****.ru> [Tue, 18 Dec 2007 06:48:41 +0300]:
для
из
контролем
в
термины
внутри
культуры
самостоятельно
--
Rambler-ICQ 6 -- новый формат общения! http://icq.rambler.ru/
Саха Википедия - http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sah