Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Габриель Гарсиа Маркес (род. 1927) - колумбийский писатель, журналист, издатель и политический деятель, лауреат Нобелевской премии. Повесть “Полковнику никто не пишет”, пожалуй, о том, как сильны в человеке страхи, связанные с невозможностью обустроить своё будущее. Они опустошают и перечёркивают человечность по отношению к близким, но при этом никакие усилия не оказываются достаточными: источник беспокойства остаётся искать только в собственной душе. Там же, где стоит искать источник спасительной беспечности.


(...)

A mother duck, followed by several little ducklings, entered the office. The lawyer sat up to chase them out. “As you wish, Colonel,” he said, chasing the animals. “It will be just as you wish. If I could work miracles, I wouldn’t be living in this barnyard.” He put a wooden grille across the patio door and returned to his chair.

“My son worked all his life,” said the colonel. “My house is mortgaged. That retirement law has been a lifetime pension for lawyers.”

“Not for me,” the lawyer protested. “Every last cent has gone for my expenses.”

The colonel suffered at the thought that he had been unjust.

“That’s what I meant,” he corrected himself. He dried his forehead with the sleeve of his shirt. “This heat is enough to rust screws in your head.”

A moment later the lawyer was turning the office upside down looking for the power of attorney. The sun advanced toward the center of the tiny room, which was built of unsanded boards. After looking futilely everywhere, the lawyer got down on all fours, huffing and puffing, and picked up a roll of papers from under the pianola.

“Here it is.”

He gave the colonel a sheet of paper with a seal on it. “I have to write my agents so they can cancel the copies,” he concluded. The colonel shook the dust off the paper and put it in his shirt pocket.

“Tear it up yourself,” the lawyer said.

“No,” the colonel answered. “These are twenty years of memories.” And he waited for the lawyer to keep on looking. But the lawyer didn’t. He went to the hammock to wipe off his sweat. From there he looked at the colonel through the shimmering air.

“I need the documents also,” the colonel said.

“Which ones?”

“The proof of claim.”

The lawyer threw up his hands.

“Now, that would be impossible, Colonel.”

The colonel became alarmed. As Treasurer of the revolution in the district of Macondo, he had undertaken a difficult six-day journey with the funds for the civil war in two trunks roped to the back of a mule. He arrived at the camp  of Neerlandia dragging the mule, which was dead from hunger, half an hour before the treaty was signed. Colonel Aureliano Buendía - quartermaster general of the revolutionary forces on the Atlantic coast - held out the receipt for the funds, and included the two trunks in his inventory of the surrender.

“Those documents have an incalculable value,” the colonel said. “There’s a receipt from Colonel Aureliano Buendía, written in his own hand.”

“I agree,” said the lawyer. “But those documents have passed through thousands and thousands of hands, in thousands and thousands of offices, before they reached God knows which department in the War Ministry.”

“No official could fail to notice documents like those,” the colonel said.

“But the officials have changed many times in the last fifteen years,” the lawyer pointed out. “Just think about it; there have been seven Presidents, and each President changed his Cabinet at least ten times, and each Minister changed his staff at least a hundred times.”

“But nobody could take the documents home,” said the colonel. “Each new official must have found them in the proper file.”

The lawyer lost his patience.

“And moreover if those papers are removed from the Ministry now, they will have to wait for a new place on the rolls.”

“It doesn’t matter,” the colonel said.

“It’ll take centuries.”

“It doesn’t matter. If you wait for the big things, you can wait for the little ones.”

(...)
------------------------------------------------------
to sit up: sit - sat - sat - садиться (из горизонтального положения); не ложиться спать; засиживаться до поздней ночи; бодрствовать; разг. вскакивать (например, от удивления); делать стойку, служить (о собаке)

colonel: ['kəːn(ə)l] - полковник

barnyard: ['baːnjaːd] - гумно; ток; скотный двор

grille: [gril] - решётка, сетка; штемпель для погашения почтовых марок

patio: ['pætiəu] - патио (открытый внутренний двор)

patio door: - большая стеклянная дверь на балкон или в сад

to mortgage: ['mɔːgiʤ] - закладывать; ручаться, давать обещание

unjust: [ʌn'ʤʌst] - несправедливый

to rust: [rʌst] - ржаветь, покрываться ржавчиной; подвергаться коррозии; подвергать коррозии; окислять; ухудшаться, портиться, притупляться, вырождаться (от бездействия); притуплять, ослаблять (память, ум); томиться от безделья; портить, развращать, разлагать; становиться рыжим; приобретать рыжеватый цвет; придавать рыжий, рыжеватый цвет

screw: [skruː] - винт, шуруп; нарезанная часть буравчика, клуппа; авиа винт, пропеллер; мор. гребной винт; преим. брит. фунтик, бумажный пакет; брит. разг. жалованье, зарплата

attorney: [ə'tə:ni] - поверенный; доверенное лицо; амер. адвокат; атторней, прокурор

sanded: ['sændid] - посыпанный, покрытый песком; смешанный с песком; отшлифованный (наждачной бумагой)

futile: ['fjuːtail]  - бесполезный, напрасный, тщетный; несерьёзный, поверхностный, пустой, пустячный

all fours: - четыре конечности (животного или человека)

all four: карточная игра для двоих; игра в домино, в которой учитываются только четыре очка и очки, кратные четырём

to huff: [hʌf] - пыхтеть, тяжело дышать; выпускать пар (о паровозе); грозиться; задирать; запугивать, угрожать; раздражаться, впадать в гнев; обижаться, оскорбляться; раздражать, выводить из себя

to puff: [pʌf] - налетать, дуть порывами (о ветре); резко выдыхать; тяжело дышать, задыхаться, пыхтеть; пускать клубы дыма, дымить; двигаться, выпуская клубы дыма; покуривать (сигарету), попыхивать (трубочкой); пробиваться, вырываться наружу (о клубах дыма); сдуть, согнать дуновением; выдуть; двигать (машину), выпуская дым; задуть, погасить дуновением (свечу); надувать, наполнять воздухом; надуваться, раздуваться; набивать, начинять; ставить на подкладку (одежду); придавать причёске объём, завивая волосы в локоны; пудрить (нос, лицо); пудриться; кичиться, важничать; задирать нос; вести себя чванно, высокомерно; чрезмерно расхваливать, превозносить до небес

seal: [siːl] - зоол. тюлень; печать; клеймо; гарантия, доказательство, знак; обет; обязательство; перемычка, затвор

to tear up: tear - tore - torn [tɛə - tɔː - tɔːn] - вырывать; выдёргивать; порвать, разорвать (контракт, соглашение); подрывать

hammock: ['hæmək] - гамак; подвесная койка

trunk: [trʌŋk] - зд. дорожный сундук, кофр, чемодан

to rope: [rəup] - привязывать канатом; связывать верёвкой; тянуть на верёвке, канате; поддерживать (при помощи верёвок, канатов); отгораживать, огораживать, ограничивать (при помощи верёвок, канатов); амер., австрал. ловить арканом; умышленно отставать (в состязании, особенно на скачках); густеть, становиться клейким (о жидкости)

treaty: ['triːti] - договор, соглашение, конвенция; переговоры

inventory: ['inv(ə)nt(ə)ri] - опись, реестр, инвентарная ведомость; инвентарь; инвентаризация, учёт товара

surrender: [sə'rendə] - сдача; капитуляция; отказ (от чего-л.), уступка (чего-л.); юр. отказ (от права)

roll: [rəul] - зд. реестр, каталог; список; ведомость
------------------------------------------------------
(Gabriel José de la Concordia García Márquez. “No one writes to the colonel”
Translated from the Spanish by J.S.Bernstein)


До новых встреч!

В избранное