Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


М.Брук, Л.Петров и Ф.Розенталь – переводчики на русский язык книги Э.Хемингуэя  “A Movable Feast”.  Русскоязычное  название этого произведения,  - самостоятельный шедевр, - стало частью нашей культуры, обновив одобряемое ею умение ощущать праздник, который всегда с тобой.
 


(…)
It was either six or eight flights up to the top floor and it was very cold and I knew how much it would cost for a bundle of small twigs, three wire-wrapped packets of short, half-pencil length pieces of split pine to catch fire from the twigs, and then the bundle of half-lengths of hard wood that I must buy to make a fire that would warm the room.
 
So I went to the far side of the street to look up at the roof in the rain and see if any chimneys were going, and how the smoke blew.
 
There was no smoke and I thought about how the chimney would be cold and might not draw and of the room possibly filling with smoke, and the fuel wasted, and the money gone with it, and I walked on in the rain.
 
I walked down past the Lycee Henri Quatre and the ancient church of St.-Etienne-du-Mont and the windswept Place du Pantheon and cut in for shelter to the right and finally came out on the lee side of the Boulevard St.-Michel and worked on down it past the Cluny and the Boulevard St.-Germain until I came to a good café that I knew on the Place St.-Michel.
 
It was a pleasant café, warm and clean and friendly, and I hung up my old waterproof on the coat rack to dry and put my worn and weathered felt hat on the rack above the bench and ordered a café au lait.
 
The waiter brought it and I took out a notebook from the pocket of the coat and a pencil and started to write.
 
I was writing about up in Michigan and since it was a wild, cold, blowing day it was that sort of day in the story.
 
I had already seen the end of fall come through boyhood, youth and young manhood, and in one place you could write about it better than in another.
 
That was called transplanting yourself, I thought, and it could be as necessary with people as with other sorts of growing things.
 
But in the story the boys were drinking and this made me thirsty and I ordered rum St. James.
 
This tasted wonderful on the cold day and I kept on writing, feeling very well and feeling the good Martinique rum warm me all through my body and my spirit.
(…)
---------------------------
movable: [‘mu:vэbl] -  подвижной; передвижной, переносный, разборный; движимый (об имуществе);  блуждающий; переходящий (о праздниках, которые отмечаются не по фиксированным датам, а в определённый день определённой недели); предмет мебели, не прикреплённый к полу, потолку, стенам

feast: [fi:st] - празднование, торжество; банкет, пир, званый обед (ужин); деликатес; наслаждение, удовольствие;  рел. (церковный) праздник;

to feast: [fi:st] - пировать, праздновать;  (feast (up)on) испытывать наслаждение от (чего-л.); доставлять удовольствие (кому-л.), радовать (кого-л.)

movable feast: - переходящий церковный праздник (с ежегодно изменяющейся датой; например, Пасха)
---------------------------
(Ernest Miller Hemingway. “A Movable Feast”)
 
(…)
На верхний этаж вело шесть или восемь лестничных маршей, там было очень холодно,  и я знал, сколько придется отдать за маленькую вязанку хвороста - три обмотанных проволокой пучка коротких, длиной  с полкарандаша,  сосновых лучинок  для  растопки и охапку сыроватых поленьев, - чтобы развести огонь и нагреть комнату.
 
А потому я перешел под  дождем  на  другую  сторону  улицы, чтобы  посмотреть,  не  идет  ли дым из какой-нибудь трубы, и как он идет.
 
Но дыма не было, и я решил, что трубы, очевидно, остыли, и не будет тяги,  и  в комнате  будет  полно  дыма, и дрова сгорят зря, а с ними сгорят и деньги, и зашагал под дождем.
 
Я прошел мимо лицея Генриха IV,  мимо  старинной  церкви
Сент-Этьен-дю-Мон, пересек открытую всем ветрам площадь  Пантеона,  ища укрытия, свернул направо, вышел на подветренную сторону бульвара  Сен-Мишель и,  пройдя  мимо  Клюни  бульваром  Сен-Жермен,  добрался до кафе на площади Сен-Мишель, которое я хорошо знал.
 
Это было приятное кафе - уютное,  чистое  и  теплое.
 
Я повесил свой старый дождевик на вешалку, чтобы он просох, положил видавшую виды фетровую шляпу на полку поверх вешалки и заказал caf
é au lait.
 
Официант  принес кофе, я достал из кармана пиджака блокнот и карандаш и принялся писать.
 
Я писал о том, как было у нас в Мичигане, и поскольку день был очень холодный, ветреный и неуютный, он получился таким же в рассказе.
 
Я уже не раз встречал позднюю осень - ребенком, подростком, мужающим юношей, и пишется о ней в разных местах по-разному: в одном месте лучше, в другом - хуже.
 
Это как  пересадка на новую почву, думал я, и людям она так же необходима, как и растениям.
 
В рассказе охотники пили, и я тоже почувствовал жажду  и  заказал ром  "сент-джеймс".
 
Он  показался мне необыкновенно вкусным в этот холодный день, и, продолжая писать, я почувствовал, как отличный ром Мартиники согревает мне тело и душу.
 
(…)
---------------------------
(“Праздник, который всегда с тобой”)
 


До новых встреч!
 


В избранное