Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Синклер Льюис (1885 - 1951)  –  американский писатель. В своей Нобелевской речи он говорит о страхе американцев перед  литературой. Когда предел мечтаний человека  –  чашка кофе на белоснежной кухне, воспроизводимое удовольствие подменяет собой неожиданное долгожданное. И литература, задача которой – возвращать к опыту счастья без ретуши, отпугнёт своей резкой эстетикой.

(...)

I have at such length discussed this criticism of the learned fisherman not because it has any conceivable importance in itself, but because it does illustrate the fact that in America most of us - not readers alone but even writers - are still afraid of any literature which is not a glorification of everything American, a glorification of our faults as well as our virtues.

To be not only a bestseller in America but to be really beloved, a novelist must assert that all American men are tall, handsome, rich, honest, and powerful at golf; that all country towns are filled with neighbors who do nothing from day to day save go about being kind to one another; that although American girls may be wild, they change always into perfect wives and mothers; and that, geographically, America is composed solely of New York, which is inhabited entirely by millionaires; of the West, which keeps unchanged all the boisterous heroism of 1870; and of the South, where everyone lives on a plantation perpetually glossy with moonlight and scented with magnolias.

It is not today vastly more true than it was twenty years ago that such novelists of ours as you have read in Sweden, novelists like Dreiser and Willa Cather, are authentically popular and influential in America.

As it was revealed by the venerable fishing Academician whom I have quoted, we still most revere the writers for the popular magazines who in a hearty and edifying chorus chant that the America of a hundred and twenty million population is still as simple, as pastoral, as it was when it had but forty million; that in an industrial plant with ten thousand employees, the relationship between the worker and the manager is still as neighborly and uncomplex as in a factory of 1840, with five employees; that the relationships between father; and son, between husband and wife, are precisely the same in an apartment in a thirty-story palace today, with three motor cars awaiting the family below and five books on the library shelves and a divorce imminent in the family next week, as were those relationships in a rose-veiled five-room cottage in I880; that, in fine, America has gone through the revolutionary change from rustic colony to world empire without having in the least altered the bucolic and Puritanic simplicity of Uncle Sam.

(...)
---------------------------------------
conceivable: [kэn’si:vэbl] - мыслимый, постижимый; вероятный, возможный, потенциальный

virtue: [‘vэ:чu:] -  добродетель, достоинство;  хорошее свойство, качество; преимущество; храбрость, мужество; сила, действующее средство; целомудрие, добродетель

boisterous: [‘bOist(э)rэs] - возбуждённый; бурный, неистовый, яростный; громкоголосый, громогласный, шумный; уст. надёжный, прочный; сильный

perpetually: [pэ’peчuэli] -  бесконечно, вечно;  юр. пожизненно; бессрочно; беспрестанно; постоянно в течение года (о цветении растений)

glossy: [‘glOsi] - блестящий, гладкий, лоснящийся, лощёный, глянцевитый;  амер. глянцевая фотография; преим. брит., разг. глянцевый журнал

venerable: [‘ven(э)rэbl] - многоуважаемый, почтенный, уважаемый;  древний, освящённый веками; преподобный (как титул); священный

to revere: [ri’viэ] - уважать; чтить, почитать;  благоговеть, боготворить, преклоняться

edifying: [‘edifaiiN] - дидактический; поучительный, нравоучительный, наставнический

chant: [чa:nt] - поэт. петь; воспевать, восхвалять (в музыкальной форме);  монотонно говорить, говорить с повторениями, говорить нараспев

imminent: [‘iminэnt] - надвигающийся, неотвратимый, неизбежный, неминуемый (обычно об опасности, беде)

rose-veiled: [veild] - покрытый розами, “под вуалью роз”

in fine: - в общем, словом, короче говоря;  в заключение, в итоге, подводя итоги, окончательно

rustic: [‘rAstik] -  деревенский, сельский;  простой, простоватый;  грубый; неотёсанный;  грубо сработанный;  сельский житель; крестьянин;  простодушный человек, простак;  пренебр. грубый, неучтивый человек; грубо обработанная каменная поверхность; деревенский говор; диалект

colony: [‘kOlэni] - группа людей, проживающая на новой для них территории, колония; территория, на которой проживает колония поселенцев;  группа единомышленников, сообщество; колония (учреждение); биол. семья, колония

bucolic: [bju:’kOlik] - буколический; пасторальный; шутл. сельский;  буколический поэт;  шутл. сельский житель;  уст. сельскохозяйственная деятельность (работы, обычно выполняющиеся в поместье)
---------------------------------------
(Harry Sinclair Lewis, “The American Fear of Literature”, 1930)




До новых встреч!

В избранное