Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Игнатий Михайлович Ивановский (род. 1932) - советский и российский поэт-переводчик, лауреат премии Шведской академии. Его образцовые переводы английских баллад выполнены на той границе единства английского и русского звучания, до которой ещё нет точности, а за которой уже нет простоты.


Robin Hood and The Bishop
(...)
As it fell out on a sun-shining day,
When Phebus was in his prime,
Then Robin Hood, that archer good,
In mirth would spend some time.

And as he walkd the forrest along,
Some pastime for to spy,
There was he aware of a proud bishop,
And all his company.

"O what shall I do?" said Robin Hood then,
"If the Bishop he doth take me,
No marcy he 'l show unto me, I know,
But hanged I shall be."

Then Robin was stout, and turnd him about,
And a little house there he did spy;
And to an old wife, for to save his life,
He loud began for to cry.

"Why, who art thou?" said the old woman,
"Come tell it to me for good:"
"I am an out-law, as many do know,
My name it is Robin Hood.

"And yonder 's the Bishop and all his men,
And if that I taken be,
Then day and night he 'l work me spight,
And hanged I shall be."

"If thou be Robin Hood," said the old wife,
"As thou dost seem to be,
I 'le for thee provide, and thee I will hide
From the Bishop and his company.

"For I well remember, one Saturday night
Thou bought me both shoos and hose;
Therefore I 'Ie provide thy person to hide,
And keep thee from thy foes."

"Then give me soon thy coat of gray,
And take thou my mantle of green;
Thy spindle and twine unto me resign,
And take thou my arrows so keen."

And when that Robin Hood was so araid,
He went straight to his company;
With his spindle and twine, he oft lookt behind
For the Bishop and his company.
(...)


Робин Гуд, старуха и епископ

Весенним утром Робин Гуд
Шел по лесу, — и вдруг
Епископ встретился ему
С большим отрядом слуг.

«Беда!» — подумал Робин Гуд. —
Конец пришел стрелку.
Меня повесит этот поп
На первом же суку».

Пустился Робин наутек
И видит ветхий дом,
А в нем старуха у окна
Сидит с веретеном.

«Откуда взялся ты, стрелок,
И как тебя зовут?»
«Мое жилье — Шервудский лес,
А имя — Робин Гуд.

Епископ гонится за мной,
Мы старые враги.
Помочь не можешь, так прощай,
А можешь — помоги».

Старуха Робину в ответ:
«Коль ты и вправду ты,
Прими подмогу, Робин Гуд,
От нашей нищеты.

Кто мне прислал в тяжелый год
И плащ, и башмаки,
Того я как-нибудь спасу
От вражеской руки».

«Тогда снимай свое тряпье,
Клади веретено,
Бери зеленый мой наряд
И стрелы заодно».

Переоделся Робин Гуд
И вышел за порог,
И, миновав кольцо врагов,
Исчез лесной стрелок.
(...)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована статья Михаила Яснова “От Робина-Бобина до малыша Русселя”: http://magazines.russ.ru/druzhba/2004/12/ias12.html )

В избранное