Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Роберт Хайнлайн (1907 - 1988) - американский писатель-фантаст. Привитые ему дедом моральные ценности дали Хайнлайну ощущение права утвержать одни пути и отрицать другие, и, в отличие от созерцательных описаний жизни, исключающих любые рецепты, его книги были адресованы прежде всего подростковой аудитории. Однажды взяв главную для цивилизации ноту уважения к человеку, “декан фантастов” смог раскрыть не одну острую тему.

(...)

“Uh…” He drummed on his desk top. Just a moment.” He picked up his phone and said, “Opal, get me Dr. Berquist.” I didn’t hear the rest of the conversation, for he switched on the privacy guard. But after a while he put down the instrument and smiled as if a rich uncle had died. “Good news, sir! I had overlooked momentarily the fact that the first successful experiments were made on cats. The techniques and critical factors for cats are fully established. In fact there is a cat at the Naval Research Laboratory in Annapolis which is and has been for more than twenty years alive in hypothermia.”
 
“I thought NRL was wiped out when they got Washington?”
 
“Just the surface buildings, sir, not the deep vaults. Which is a tribute to the perfection of the technique; the animal was unattended save by automatic machinery for more than two years… yet it still lives, unchanged, unaged. As you will live, sir, for whatever period you elect to entrust yourself to Mutual.”
 
I thought he was going to cross himself. “Okay, okay, now let’s get on with the dicker.”
 
There were four factors involved: first, how to pay for our care while we were hibernating; second, how long I wanted us to sleep; third, how I wanted my money invested while I was in the freezer; and last, what happened if I conked out and never woke up.
 
I finally settled on the year 2000, a nice round number and only thirty years away. I was afraid that if I made it any longer I would be completely out of touch. The changes in the last thirty years (my own lifetime) had been enough to bug a man’s eyes out – two big wars and a dozen little ones, the downfall of communism, the Great Panic, the artificial satellites, the change to atomic power – why, when I was a kid they didn’t even have multimorphs.
 
I might find 2000 A.D. pretty confusing. But if I didn’t jump that far Belle would not have time to work up a fancy set of wrinkles.

(...)

---------------------------------------
to overlook: [,эuvэ’luk] - обозревать; смотреть сверху (на что-л.); возвышаться (над местностью); выходить на, в; надзирать, присматривать; не заметить, просмотреть, пропустить; не обращать внимания, не придавать значения, игнорировать; смотреть сквозь пальцы, прощать; разг. сглазить

hypothermia: [,haipэu’Тэːmiэ] - гипотермия, состояние организма, при котором температура тела падает ниже, чем требуется для поддержания нормального обмена веществ и функционирования

vault: [vO:lt] - подвал, погреб, склеп (со сводом); помещение для хранения ценностей; поэт. небосвод; опорный прыжок, прыжок с шестом

tribute: [‘tribju:t] - дань; подать; обязанность платить дань, положение должника; дань, должное;  коллективный дар, подношение, награда

to entrust: [in’trAst] -  вверять; поручать (кому-л.); возлагать на (кого-л.)

dicker: [‘dikэ] - ист. дюжина, десяток (шкур, кож - как единица обмена); амер. меновая торговля, мелкая сделка; вещи или товары, служащие для обмена или расплаты

to hibernate: [‘haibэneit] - находиться в зимней спячке (о животных);  зимовать; проводить зиму в более тёплых местах, районах (о людях); "спать", "дремать"; бездействовать, находиться в бездействии

to conk: [kONk] - дать в нос, по голове; шарахнуть; потерять сознание; умереть; амер. разг. искусственно выпрямлять волосы (обычно с помощью химикатов)

I would be completely out of touch: - я бы совершенно растерялся (не мог бы ничего понять в новой обстановке)

to bug out: [bAg] -  разг. выпучиваться (о глазах)

dozen: [‘dAz(э)n] - дюжина

confusing: [kэn’fju:ziN] - сбивающий с толку; непонятный

to work up a fancy set of wrinkles: - нагулять узорчатый комплект морщин
---------------------------------------

(Robert Anson Heinlein. “The Door Into Summer”, 1957)



До новых встреч!

В избранное