Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!



Михаил Михайлович Пришвин (1873 - 1954) - русский и советский писатель. Не думал школьник, в третий раз оставленный на второй год, что природа передала ему способность понимать язык зверей и птиц, в котором нет фразы “Никому не нужно”. И из дальних городов и весей незнакомые люди будут писать письма ему, уже старому, как доброму волшебнику, принявшему разгадку о смысле жизни из первых рук.

(...)
But there was also something else that attracted me about that strange and capricious river. It ran such a winding course that in places I could have reached with my oar from one twist across dry land to the next.

I was going downstream in a flat-bottomed boat using the oar to guide it along and to avoid running into the swampy bank, pushing and rowing alternately. Ahead of me I could see a church.
It seemed to be quite close, then the river turned off in the opposite direction and the church disappeared.

After yet another bend I discovered it again, much farther away than last time. I could hear a young shepherd learning to play a birch-bark pipe. As I twisted my way along, the sound rose or fell, but it was always the same shepherd playing the same melody and making the same mistakes.

By lunchtime I reached the village, to discover that it lay quite some distance from the river bank and that I had no business there. I rested on the bank. The shepherd had stopped his piping. When I resumed my journey the piping started all over again and pursued me till evening.

Only when the sun was setting I had a bit of grace granted me: the river straightened out and led me away from the village, and here, between the steep wooded banks, the singing of birds asserted itself over the haunting remembrance of halting melody.

The current was very swift here, and the boat was gliding along nicely. All I had to do was hold the oar fast. My glance did not miss the pike that swam past, the blue dragon-fly on a blade of grass, a family of snipe parched on the edge of a half-sunken rotting boat, a broad leaf of some water plant sparkling in the rays of the setting sun, and the reeds bowing me along on the taut stream.

What a fruitless day on the river and what an enchanting one: I will never forget it and will never cease loving it.

Oh, wild and wanton Nerle, I will immortalise your name in a live dog for whom the greatest happiness will be to gaze lovingly at man, even when he becomes entangled in the twists of his life.
(...)
------------------------------------------------------
winding: [‘waindiN] - извилина, изгиб, поворот; мн. хитрости, околичности; наматывание, намотка; кривая линия, кривой путь; извилистый; вьющийся; петляющий; витой, спиральный; бессвязный, хаотичный, беспорядочный

oar: [O:] - весло

swampy: [‘swOmpi] - болотистый

alternately: [O:l’tэ:nэtli] - чередуясь, поочерёдно; попеременно

shepherd: [‘шepэd] - пастух, чабан; овчарка; пастушья собака; (духовный) пастырь

birch-bark, birshbark: [‘bэ:tш,ba:k] - берёзовая кора

pipe: [paip] - (курительная) трубка; свирель, дудка, свисток; волынка; труба органа (деревянная или металлическая); пение, певческий голос; свист, пищание (обычно о птицах); труба, трубопровод; кулинарн. трубочка (кондитерское изделие); нора, подземный ход; амер. разг. легкотня; бочка (для вина или масла; равна 4 баррелям)

to pursue: [pэ’sju:] - преследовать (кого-л.); гнаться, бежать (за кем-л.); преследовать (цель) ; следовать намеченному курсу; добиваться; рассматривать, расследовать (вопрос, дело); выполнять, совершать; продолжать; заниматься (чем-л.)

grace: [greis] - грация; изящество; плавность; вежливость, учтивость, любезность, обходительность; приличие; такт; благоволение, благосклонность; привлекательность; привлекательные свойства, качества; рел. благодать; милосердие, прощение; милость; отсрочка, передышка; (Grace) милость, светлость (как часть обращения, полного титула герцога, герцогини, архиепископа)

steep: [stip] - крутой; разг. чрезмерный, непомерно высокий; разг. невероятный, неправдоподобный, преувеличенный; круча, крутизна, обрыв, откос, склон (горы, холма, утёса); поэт. небо, небесный свод; погружение (в жидкость) ; пропитка, вымачивание, замачивание; жидкость или раствор для пропитки, вымачивания, замачивания

to assert: [э‘sэ:t] - утверждать; заявлять, декларировать; отстаивать, защищать, доказывать (что-л.)

haunting: [‘hO:ntiN] - преследующий, западающий в память, навязчивый

halting: [‘hO:ltiN] - хромой; искажённый, несовершенный; колеблющийся, нерешительный, запинающийся

pike: [paik] - щука; любая рыба, похожая на щуку; ист. копьё, пика; ист. наконечник стрелы; посох; опорный стержень (для чего-л.); острый носок (ботинок и т. д.); клин, земельный участок в форме клина; бот. колючка, шип, остриё; пик, конус (вулкана)

blade of grass: [bleid] - травинка

snipe: [snaip] - бекас; выстрел издалека из укрытия; выстрел снайпера; звук выстрела, сделанного из укрытия; ничтожество, идиот; окурок

to parch: [pa:tш] - слегка поджаривать, подрумянивать; иссушать, испепелять; жечь

edge: [edж] - кромка, край; грань, граница; лезвие, острие; заточенность; холодное оружие; острота, резкость (о языке, манерах); бородка ключа; (горный) кряж, хребет (часто в геогр. названиях) ; обрыв на краю плато; опасный перевал в горах; обрез книги (три стороны книги, не закрытые обложкой); критическое положение; разг. преимущество; опьянение; оторочка, отделка края одежды; предел, грань

a half-sunken rotting boat: [‘sANkэn] - полузатонувшая гниющая лодка

reed: [rid] - тростник, камыш; стволы тростника (используемые, например, для крыш); слабый, легко поддающийся влиянию человек; поэт. стрела; дудочка; муз. язычок (в фаготе, гобое); древнееврейская мера длины (в виде стебля тростника); буколическая, пасторальная поэзия

to bow: [bau] - гнуть, сгибать; наклонять; гнуться, сгибаться; наклоняться; кланяться; кивать (в знак приветствия, согласия); наклонять голову; уступать, соглашаться; подчиняться, покоряться; преклоняться (перед авторитетом, властью, именем); сгибать голову при надевании ярма (о животных)

taut: [tO:t] - туго натянутый, упругий; напряжённый, взвинченный, натянутый; в хорошем состоянии; исправный; подтянутый; аккуратный; хорошо выполняющий свой долг

wanton: [‘wOntэn] - распутный, развратный; беспричинный, ничем не вызванный (об оскорблении, жестокости); экстравагантный, чрезмерный, безудержный (о воображении, языке); поэт. буйный, пышный, богатый; поэт. игривый, резвый; поэт. несдержанный, необузданный, подвижный; распутница; распутник

to entangle: [in’tENgl] - запутывать, сплетаться прям. и перен.; вовлекать, втягивать, впутывать; осложнять, запутывать
------------------------------------------------------
(Mikhail Prishvin. “Nerle”, 1926. Translated by Raissa Bobrova)


До новых встреч!


В избранное