Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!


Хуан Рамон Хименес (1881 - 1958) - испанский поэт, прозаик, редактор и критик. Все слова уже сказаны, но их первозданная творящая сердцевина снова разворачивается перед нами, когда жажда выразить громаду переживаний испанской души превосходит саму невозможность письменной фиксации её движений. Это лишний раз подтвердила Нобелевская премия, полученная Хименесом в 1956 году.


Oceans

I have a feeling that my boat
has struck, down there in the depths,
against a great thing.
                    And nothing
happens! Nothing...Silence...Waves...

     -Nothing happens? Or has everything happened,
and are we standing now, quietly, in the new life?


Full Moon

The door is open,
the cricket is singing.
Are you going around naked
in the fields?

Like an immortal water,
going in and out of everything.
Are you going around naked
in the air?

The basil is not asleep,
the ant is busy.
Are you going around naked
in the house?

------------------------
cricket: [‘krikit] - сверчок; крикет

naked: [‘neikid] - голый, нагой; обнажённый; обнажённый (о сабле); голый, безлиственный (лишённый листвы, растительности); голословный; неприкрытый, открытый, явный; беззащитный, незащищённый; невооружённый (без помощи какой-л. аппаратуры)

basil: [‘bEzl] - базилик; дублёная овчина; грань; скошенный край
------------------------


Who knows what is going on

Who knows what is going on on the other side of each hour?

How many times the sunrise was
there, behind a mountain!

How many times the brilliant cloud piling up far off
was already a golden body full of thunder!

This rose was poison.

That sword gave life.

I was thinking of a flowery meadow
at the end of a road,
and found myself in the slough.

I was thinking of the greatness of what was human,
and found myself in the divine.
------------------------
to pile up: - собирать; накапливать

slough: [slau] - топкое, вязкое, затапливаемое место (участок на дороге, по которому невозможно проехать); амер. болото, трясина, топь; амер. русло реки, периодически заполняемое водой

slough: [slAf] - сброшенная кожа (змеи и др. рептилий); оболочка гусеницы, сбрасываемая при превращении её в куколку; характерная черта, свойство, от которых избавляются; забытая привычка; одежда, платье; одеяние; поверхностный слой, покров, оболочка
------------------------


Dawn Outside the City Walls



You can see the face of everything, and it is white—
plaster, nightmare, adobe, anemia, cold—
turned to the east. Oh closeness to life!
Hardness of life! Like something
in the body that is animal—root, slag-ends—
with the soul still not set well there—
and mineral and vegetable!
Sun standing stiffly against man,
against the sow, the cabbages, the mud wall!
—False joy, because you are merely
in time, as they say, and not in the soul!

The entire sky taken up   
by moist and steaming heaps,
a horizon of dung piles.   
Sour remains, here and there,   
of the night. Slices
of the green moon, half-eaten,
crystal bits from false stars,
plaster, the paper ripped off, still faintly
sky-blue. The birds
not really awake yet, in the raw moon,
streetlight nearly out.   
Mob of beings and things!
—A true sadness, because you are really deep
in the soul, as they say, not in time at all!
------------------------
plaster: [‘pla:stэ] - стр. штукатурка; мед. пластырь; "лекарство от душевных ран"; то, что смягчает переживания, страдания

nightmare: [‘naitmEэ] - кошмар, страшный сон; ужас

adobe: [э‘dэubi] - саман (кирпич воздушной сушки, необожжённый кирпич); смесь глины, песка и соломы (для изготовления саманов); глинобитное строение; саманное строение

slag: [slEg] - тех. выгарки, окалина, шлак

dung: [dAN] - экскременты; органическое удобрение; навоз, помёт

pile: [pail] - куча, груда, штабель; столбик (монет); кипа (бумаг); пакет, пачка, связка; огромное здание; особняк; многоквартирный дом; громада зданий, скопление зданий; разг. множество, большое количество

sour: [‘sauэ] - кислый, кисловатый; кислый, заквашенный (закисший в результате брожения, сбраживания); мрачный, угрюмый; недовольный; кислый; кислятина

mob: [mOb] - сборище, толпа; большая группа людей; презр. толпа, сброд, чернь; разг. банда, воровская шайка
------------------------
(Juan Ramon Jimenez. Переводчик Robert Bly)


Дополнение к предыдущему выпуску:
Автор перевода книги Г.Бёлля “Потерянная честь Катарины Блюм” на английский язык - Leila Vennewitz


До новых встреч!


В избранное