Культурный минимум, вып.05.03.17: про два романа Невила Шюта
К У Л Ь Т У Р Н Ы Й М И Н И М У М [отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги,
фильмы. Честно, эмоционально и пытаясь разобраться. Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]
выпуск 05.03.17: две книги
Невил Шют «Крысолов». «На берегу» Pied Piper. On the Beach. Перевод с англ.: Нора Галь Художественная литература. Москва, 1991 Серия: «Зарубежный роман XX века» Тираж 100 000(!!!) 509 стр.
(Как меняются времена: тираж издания книги «Крысолов» в 2011 году – 2 тысячи…)
Аннотация от издателя: «В
книгу вошли два лучших романа писателя: "Крысолов" и "На берегу". Действие первого романа происходит во Франции во времена гитлеровской оккупации. Старый англичанин оказывается в ответе за группу детей. Сюжет второго романа лег в основу сюжета фильма С.Крамера "На последнем берегу".»
«Крысолов» написан в 1942 году. «На берегу» – в 1959-ом.
Сначала прочитал «На последнем берегу» (на
русском роман выходил и под таким названием). Эту книгу кто-то советовал в отзывах к роману Джона Уиндема «Отклонение от нормы» (который мне очень понравился), типа, близко по теме. Сюжет. Произошла термоядерная война. В романе постепенно выяснится, как она началась и проходила. Но не это самое важное, а последствия – мир в Северном полушарии уничтожен, радиация движется на
юг, дошла до Австралии, где и происходит основное действие. Герои – военные подводники и жители небольшого города – в ожидании своей гибели… У некоторых читателей к сюжету есть претензии: люди в романе даже не пытаются как-то оттянуть катастрофу – не строят убежищ, не уезжают, а безропотно ждут… На мой взгляд, к этому можно придраться, но без учета авторской позиции, которая, как я ее понял, заключается в том, что если все уже понятно, то чего дергаться-то?!.. Делай, что
должен, и будь, что будет, и постарайся до последнего момента сохранять достоинство. Именно так ведут себя главные герои, немного, конечно, идеализированные. (Но как хочется жить среди таких!..) У романа очень печальная атмосфера (в отличие от «Отклонения..» Уиндема, надежд никаких), но в то же время, как ни парадоксально, воодушевляющая. Есть несколько лирических линий, светлых и тонких. И печальных…. Конечно, для 1959 года, когда ядерное противостояние двух военных блоков было
горячей темой, книга имела особую анти-военную актуальность.
Чем книга, конечно, еще взяла – языком, в чем, понятно, и огромная заслуга знаменитого переводчика. Знаете, когда слушаешь человека, у которого поставлена речь, хорошая дикция, темп рассказа совпадает с каким-то твоим внутренним ритмом.
Не без, к сожалению. На мой вкус, Шют все-таки бывает излишне многословлен, из-за чего возникает утомительное ощущение чрезмерности в описании деталей и чувств героев,
следовательно, затягивания сюжета. Но, наверно, для того времени это было нормально.
Надо, да, посмотреть фильм Стэнли Крамера с Грегори Пеком в главной роли.
Именно из-за языка захотел почитать что-то еще.
Через пару месяцев пришла очередь «Крысолова». Прочитал с большим удовольствием. Из-за, опять же, замечательного языка (временами чересчур детального, старомодного в описаниях), благородных героев (хоть таких и не бывает;0) и сюжета. Дети (хоть
и чересчур воспитанные и послушные, но не до приторности) сильно повышают уровень трогательности. Особенно на фоне мужественного, стойкого и терпеливого старика. К аннотации добавлю, что пожилой англичанин поехал отдохнуть во Франции, но началась война и надо выбираться: по пути в Англию собирает вокруг себя группу детей, оставшихся без родителей или по воле родителей отправленных с англичанином подальше от войны, становится их надеждой на спасение…
У романа просто ужасный финал
– для какой-то дешевой мелодрамы, но, наверно, писался с расчетом на душевно трепетных читателей, которые бы не вынесли трагической развязки. Это подпортило удовольствие.
Главный вопрос, который оказался без ответа после прочтения, – почему «Крысолов»?.. Эта «интрига», так и оказавшаяся нераскрытой, оставила в недоумении. Дочитал до середины книги – не понятно, при чем тут такое название, читаешь дальше – яснее не становится… И так до
последней страницы. В таких случаях разгадку следует искать в оригинальном названии. С оригинального названия перевод – да, «крысолов», но уже с отсылкой к знаменитой средневековой легенде о герое, который вывел крыс из города. Вспоминаешь – была такая. Но как связать это с сюжетом романа?.. Оказалось, у той легенды, про которую знал из сказки братьев Гримм, было продолжение: после того, как город не заплатил обещанную сумму крысолову, он в отместку увел с собой всех
городских детей… Но это как связать с сюжетом романа?.. В общем, странно. Уж точно это следовало бы пояснить в предисловии.
Несмотря на то, что в последнее время не могу читать не современную литературу, Невил Шют – замечательное исключение. Всем любителям «старой доброй» английской прозы, англоманам рекомендую.
Вообще, у этого автора много книг, но на русский переведены только две.