Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Культурный минимум

  Все выпуски  

Культурный минимум, вып.24.04.11


К У Л Ь Т У Р Н Ы Й    М И Н И М У М
[Раз в 2 недели отзывы Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги, фильмы.
Честно, эмоционально и пытаясь разобраться.
Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]
выпуск 24.04.11

1 книга
Малькольм Брэдбери
«Обменные курсы»

1 фильм
«Щепка»
Норвегия, 2009

+ссылка: арт

1 книга
Малькольм Брэдбери
«Обменные курсы»

Rates of Exchange
Перевод с англ.: Екатерина Доброхотова-Майкова
Серия: The Bestseller
АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига, 2006 г.
400 стр.

От издателя: Одна из самых ироничных и экстравагантных книг английской литературы ХХ века.
Гениальный памфлет, который критики сравнивали с «Путешествиями Гулливера» Свифта и «Скотным двором» и «1984» Оруэлла.
Роман, который Sunday Times назвала «работой абсолютного Мастера», Daily Telegraph – «искрометно смешным и умным литературным фарсом», а Guardian – «одним из забавнейших произведений нашего времени».

«Приключения скучного английского филолога в вымышленной стране Восточной Европы способны довести до отчаянного хохота!» (Times)
«Загадочная славянская душа в восприятии ошеломленного англичанина... божественно смешно!» (Evening Standard)

Так захотелось, прочитав такие обещания, отчаянно расхохотаться, насладиться искрометно смешным юмором, да еще на близком и понятном материале!

И так, признаться, надоело уже делиться впечатлениями от книг, которые не понравились!..

Книга написана в 1983 году, перед самым крахом соцлагеря. Полагаю, все приведенные отзывы из британских газет – того времени.

Британский профессор по лингвистике в очередную командировку едет в вымышленную страну Восточного блока – что-то среднее между Чехословакией, Болгарией, Румынией и Венгрией. Приглашен по «культурному обмену» читать лекции по своей узкой специальности. Встречается с разными людьми, большей частью, загадочными, таинственными, неадекватными, но умудряется влюбиться (надо отметить повышенную – показавшуюся искусственной – эротическую мотивацию мыслей-поступков многих героев). Героя постоянно преследует чувство, что вокруг происходит что-то странное. В общем, попадает в обстановку политико-культурно-языкового диссонанса, дающего почву для т.н. абсурдного, сюрреалистичного юмора.

Смеялся несколько раз в начале, а потом все больше зевал. До конца книги еле-еле дотянул, несколько раз испытывая желание бросить.

Сама идея книги довольно интересная – показать, за счет «трудностей перевода» (герой не знает местного языка, а местные плохо знают английский), насколько люди, исходя из собственных представлений о нормальном, не попадают в ожидаемое, и насколько все может быть по-другому. Местные, даже переводчики, разговаривают с героем на плохом английском (соответственно, в переводе, на плохом русском), и вот эта, так сказать, языковая погрешность и становится образом Культурной Дистанции.
Прием «языкового абсурда» (действительно, смешной) Брэдбери начинает использовать с самого начала; к сожалению, слишком частит с ним, и уже быстро он надоедает.
Кстати, этот прием дает индульгенцию нашим переводчикам, работу которых оценить трудно – сталкиваешься с чем-то корявеньким (даже не в местах диалогов), но, может, так и было задумано?..

Читать тяжело. Неимоверная, просто выматывающая многословность самого автора, некоторых его персонажей (близкая уже к какой-то психической патологии, на мой взгляд) заливает и без того не слишком динамичную фабулу водой. Тонешь, просто тонешь. Помогите!..

Очень странная, это мягко сказано, передача времени действия. Такая, как будто автор постепенно терял интерес к своему роману. Если сначала чуть ли не каждому часу действия героя, каждому, так сказать, его чиху, наблюдению уделяются десятки страниц, то к концу романа эгегей! поскакали галопом – уже несколько дней умещается всего в пару страниц. Был ли в этом какой-то замысел, даже и разбираться не хочется. (По своему редакторскому опыту, могу сказать, что этим страдают начинающие авторы.)

Мягко же говоря, не слишком профессионально распределены позиции главного героя и автора. Разобраться, где слова одного, а где другого, невозможно. Где читатель смотрит на действие с точки зрения первого, а где второго…
В любом случае, Брэдбери, судя по его (профессора?) наблюдениям за жизнью в социалистической стране, жуткий сноб, высокомерно выделяющий недостатки, со своей, как ему, наверно, кажется, «более цивилизованной» колокольни. В 80-х такое бы проходило на ура, так как многие и у нас сами ненавидели местные порядки. Но когда «железный занавес» рухнул, когда стало понятно, что всё сложно везде, что «каждый видит то, что хочет видеть», такая позиция свидетельствует об ограниченности того, кто ее занимает. У писателя Брэдбери, да, вполне может быть своя идеология, свое отношение к порядкам в соцстранах, но откуда такой взгляд у его героя, которого он подает как такого книжного червя?..

Больше не буду, и так слишком много уделил внимания.
1 фильм
«Щепка»
Knerten (Twigson)
Жанр: Детский, Приключения, Сказка, Комедия
Режиссер: Эслейк Энгмарк
В ролях: Адриан Грённевик Смит, Петрус Кристенсен, Пернилла Сёренсен, Ян Гуннар Рёйзе, Эслейк Энгмарк и др.
Норвегия, 2009

Действие происходит, по всей видимости, в 50-х, откуда одежда, музыка, атмосфера. Как бы «старые добрые времена».
6- или 7-летний мальчишка с семьей переезжают жить из городской квартиры в сельский дом. В первый же день около дома во время уборки герой находит (антропоморфную) ветку, которой придумывает имя Щепка (в другом переводе «Коряжка», хотя, по идее, «Сучок», но такое имя не для детского фильма;0), и тот становится его воображаемым другом. Еще есть старший брат – подросток, но у того свои проблемы, отличный персонаж. Пока неудачливый в экономических делах отец разъезжает по окрестностям, продавая – безуспешно – модное нижнее женское белье (эта тема подана очень корректно, более того, иронично), а мама вынуждена работать в магазине, мальчику приходится большую часть времени оставаться наедине с собой. Гуляя с Щепкой, главный герой переживает реальные и выдуманные приключения...

Такого светлого, доброго, искреннего, чистого, трогательного, сентиментального фильма не видел уже давно, такой порции Счастья не получал столько же. Герой очень похож на Сережу из одноименного фильма Данелии и Таланкина, такие же переживания у мальчишки, и ощущения от фильма у зрителя.
Актеры, в том числе и дети, играют замечательно.
Анимация – Щепка не просто палочка, а живая – отличная.

Обращать внимание на определения жанра и стоит, и не стоит. Фильм далеко не только для детей, но для всех, кто имеет детей, для всех, кто помнит, что такое детство, с какими ожиданиями Счастья оно связано. То есть для всех.
Не пропустите.
ссылка: арт
Карикатуры Павла Качински
У польского художника Павла Качински (Pawel Kuczynski) есть все, чтобы завоевать очень громкую славу в интернете – крайне необычная образность (все уже и забыли, что карикатура должна быть именно такой) и злободневность в сочетании с вечными темами.
http://www.netlore.ru/pawel-kuczynski



3D-рисунки на улице
http://community.livejournal.com/objects_book/92402.html



Brad Buckman. "The View and What Becomes". Арт-фотография
http://depthofreality.livejournal.com/121672.html



Испанский стрит-арт
http://www.sam3.es/


В избранное