К У Л Ь Т У Р Н Ы Й М И Н И М У М [Раз в неделю рецензии Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги, фильмы.
Честно, эмоционально и пытаясь разобраться. Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru] выпуск 23.05.10
1 книга Юнас Гардель «Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно» 1 фильм «Бобро Поржаловать» Франция, 2008
+ссылки: фото+культурологическое
1 книга
Юнас Гардель «Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно» Sa dar en dag ifran vart liv och kommer aldrig ater Перевод со шведского: Александра Поливанова Серия: Скандинавская линия Издательство: Флюид / FreeFly, 2007 г. 176 стр.
Из аннотации: «…новый роман
скандально известного писателя, драматурга, шоумена… Гардель играет мифами и символами массового сознания, показывая, что фетиши нашего быта на самом деле не заполнены никаким смыслом. Нарушена причинно-следственная связь: не потому всюду подсвечники, что Рождество, а потому Рождество, что всюду подсвечники. Помещая "маленького человека" и его серые будни в центр повествования, автор дает очень точную картину состояния общества. Поход в видеопрокат, изучение содержимого холодильника
становятся таким же увлекательным событием, как убийство в детективе. Апокалиптический характер происходящему придает возраст главных героев – 33 года. Собственно конец света, который предвещает грядущий конец тысячелетия, уже произошел. Но никто его не заметил: "Мир перевернулся, но никто об этом не узнал. Потому что не нашлось слов, чтобы рассказать об этом"».
Очень понравился зачин. От абсолютного попадания в собственные аналогичные ощущения, воспоминания об ощущениях
– когда раздражение от всего и всех из-за того, что у самого ничего не получается, а сколько было планов, надежд, желаний!.. – просто смеялся (радость узнавания) в голос. Однако Ю.Гардель никак не развил заданные начальные условия – сюжет повторяет одно и то же (взаимоотношения и оценки своего «разбитого корыта» членов одной семьи и еще парочки персонажей), одно и то же, только в разных декорациях. Можно, конечно, сказать, что да, это похоже на жизнь, но когда практически нет
никакой фабулы (в книге ничего не происходит), то совсем неинтересно читать.
Это, конечно, не роман и даже не повесть, а неизобретательно растянутый рассказ, к концу которого испытываешь раздражение к автору, который «такую песню испортил».
Гардель попытался еще запараллелить современных героев и библейские мотивы (та самая апокалиптическая тема), но, на мой взгляд, получилось топорно и спекулятивно (и даже неловко, с учетом того, что читаешь книгу уже не в ситуации призрачных
страхов перед концом тысячелетия, а через 10 лет, когда уже и забыл, на какую чушь тогда велись люди).
1 фильм
«Бобро Поржаловать» Bienvenue chez les Ch'tis Жанр: комедия Режиссер: Дэни Бун В ролях: Кад Мерад, Дани Бон, Зои Феликс, Энн
Маривин, Филипп Дюкен, Гай Леклюиз; роли озвучивают: Эдуард Радзюкевич, Ирина Медведева, Андрей Кайков, Галина Данилова Франция, 2008
Из аннотации: «Судьба-колючка заносит Филиппа, семьянина и топ-менеджера почтового офиса, в маленький городок на севере Франции. С виду нормальные люди, жители этого городка говорят на абсолютно непонятном наречии: вместо «С» они говорят «Ж», а для самых обычных вещей имеют ужасно смешные эквиваленты. «Бобро поржаловать, мужьё
директор! Хохоржо добрались?». Странно звучит? Вот и Филипп ничего не понял. Но преодолев столичное высокомерие, Филипп выучивается новому языку и проникается такой симпатией к простодушным жителям городка, что вскоре начинает пугать жену и бывших коллег... Абсолютная сенсация французского кинопроката – самый кассовый фильм Франции всех времен (более 20 млн. зрителей, $190 млн сборов)! Права на римейк выкуплены Голливудом через несколько недель после старта. Над креативным переводом
фильма на русский язык и созданием языка «ржиков» работал один из самых известных артистов комедийного жанра Андрей «Бочарик» Бочаров, а озвучили роли – актеры популярного телешоу «6 кадров».»
Милая добрая комедия. Легкая, незамысловатая по сюжету. Динамичная и не тупая. Для всех возрастов. Хорошая, в рамках жанра, актерская игра. Особенно, конечно, стоит еще выделить российскую команду по дубляжу – работа была проделана ого-го!.. Наверно, половина
успеха фильма в российском прокате принадлежит им. Учитывая, сколько на этом трудном этапе (адаптация фильма для местного зрителя) делается халтуры, иногда просто убивающей оригинал, стоит выразить особенное-особенное уважение.
Сюжет основан на неоднократно испробованном и, судя по тому, какой успех фильм имел у французского зрителя, еще вполне работающем варианте драматического конфликта – типа, вот говорят, что в глубинке такой ужас! такой ужас!.. а когда начинаешь там сам жить, то все вокруг
милые и добрые, вообще, классное местечко, а в итоге, когда приходится уезжать (какой вроде бы, как полагал вначале, повод для радости), то и не хочется. В общем, «Добро пожаловать на север Франции! Фильм снят по заказу риелтерской компании, продающей там недвижимость».
Безусловно, рассказывая о фильме, стоит отметить его главный юмористический прием, как еще говорят, «фишку». Назовем такой прием «языковой неадекват»: местные, общаясь с главным героем, говорят не совсем
понятно – часть слов абсолютно нормально, а часть не разобрать, – как будто с кашей во рту, при этом сохраняя невозмутимый вид. Я лично попался на это таким образом – подумал, что со звуком в кинотеатре что-то не то... Это очень смешно, действительно, и работает на протяжении всего фильма. До самого хэппи энда, в котором «как хорошо, что мы такие все хорошие!».
***** Ради научной объективности, стоит отметить, что прием явно утрированный и надуманный. Если поначалу
человек из одной языковой среды и может воспринимать другой диалект именно как искажение (при этом жители севера Франции внутри своего диалекта такого искажения не должны замечать, то есть – в этом натяжка – их диалоги и разговоры между собой в фильме даны с точки зрения «нормы», хотя представителя этой нормы в кадре в этот момент и нет – он, получается, как бы сидит в зале и хохочет), то привыкая, человек перестает воспринимать местную речь как искажение и уже не «слышит»
ничего смешного. Похожий комический прием был популярен одно время в русскоязычном интернете, когда известные со школы художественные тексты публиковали на украинском языке – вот, типа, умора! В этом, если задуматься, есть элемент высокомерия, так как те, кто смеется, претендуют на то, что их-то язык единственно правильный. Что неправильно;0) Об этом можно долго говорить, но у нас все-таки «минимум».