Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Культурный минимум

  Все выпуски  

Культурный минимум, вып.23.05.10


К У Л Ь Т У Р Н Ы Й    М И Н И М У М
[Раз в неделю рецензии Алексея Варсопко на художественную продукцию: книги, фильмы.
Честно, эмоционально и пытаясь разобраться.
Контакт с автором только через varsсобакаlist.ru]
выпуск 23.05.10

1 книга
Юнас Гардель
«Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно»

1 фильм
«Бобро Поржаловать»
Франция, 2008

+ссылки: фото+культурологическое


1 книга
Юнас Гардель
«Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно»

Sa dar en dag ifran vart liv och kommer aldrig ater
Перевод со шведского: Александра Поливанова
Серия: Скандинавская линия
Издательство: Флюид / FreeFly, 2007 г.
176 стр.

Из аннотации: «…новый роман скандально известного писателя, драматурга, шоумена…
Гардель играет мифами и символами массового сознания, показывая, что фетиши нашего быта на самом деле не заполнены никаким смыслом. Нарушена причинно-следственная связь: не потому всюду подсвечники, что Рождество, а потому Рождество, что всюду подсвечники.
Помещая "маленького человека" и его серые будни в центр повествования, автор дает очень точную картину состояния общества. Поход в видеопрокат, изучение содержимого холодильника становятся таким же увлекательным событием, как убийство в детективе.
Апокалиптический характер происходящему придает возраст главных героев – 33 года. Собственно конец света, который предвещает грядущий конец тысячелетия, уже произошел. Но никто его не заметил: "Мир перевернулся, но никто об этом не узнал. Потому что не нашлось слов, чтобы рассказать об этом"».

Очень понравился зачин. От абсолютного попадания в собственные аналогичные ощущения, воспоминания об ощущениях – когда раздражение от всего и всех из-за того, что у самого ничего не получается, а сколько было планов, надежд, желаний!.. – просто смеялся (радость узнавания) в голос.
Однако Ю.Гардель никак не развил заданные начальные условия – сюжет повторяет одно и то же (взаимоотношения и оценки своего «разбитого корыта» членов одной семьи и еще парочки персонажей), одно и то же, только в разных декорациях. Можно, конечно, сказать, что да, это похоже на жизнь, но когда практически нет никакой фабулы (в книге ничего не происходит), то совсем неинтересно читать.

Это, конечно, не роман и даже не повесть, а неизобретательно растянутый рассказ, к концу которого испытываешь раздражение к автору, который «такую песню испортил».

Гардель попытался еще запараллелить современных героев и библейские мотивы (та самая апокалиптическая тема), но, на мой взгляд, получилось топорно и спекулятивно (и даже неловко, с учетом того, что читаешь книгу уже не в ситуации призрачных страхов перед концом тысячелетия, а через 10 лет, когда уже и забыл, на какую чушь тогда велись люди).
1 фильм
«Бобро Поржаловать»
Bienvenue chez les Ch'tis
Жанр: комедия
Режиссер: Дэни Бун
В ролях: Кад Мерад, Дани Бон, Зои Феликс, Энн Маривин, Филипп Дюкен, Гай Леклюиз; роли озвучивают: Эдуард Радзюкевич, Ирина Медведева, Андрей Кайков, Галина Данилова
Франция, 2008

Из аннотации: «Судьба-колючка заносит Филиппа, семьянина и топ-менеджера почтового офиса, в маленький городок на севере Франции. С виду нормальные люди, жители этого городка говорят на абсолютно непонятном наречии: вместо «С» они говорят «Ж», а для самых обычных вещей имеют ужасно смешные эквиваленты. «Бобро поржаловать, мужьё директор! Хохоржо добрались?».
Странно звучит? Вот и Филипп ничего не понял. Но преодолев столичное высокомерие, Филипп выучивается новому языку и проникается такой симпатией к простодушным жителям городка, что вскоре начинает пугать жену и бывших коллег...
Абсолютная сенсация французского кинопроката – самый кассовый фильм Франции всех времен (более 20 млн. зрителей, $190 млн сборов)! Права на римейк выкуплены Голливудом через несколько недель после старта.
Над креативным переводом фильма на русский язык и созданием языка «ржиков» работал один из самых известных артистов комедийного жанра Андрей «Бочарик» Бочаров, а озвучили роли – актеры популярного телешоу «6 кадров».»

Милая добрая комедия. Легкая, незамысловатая по сюжету. Динамичная и не тупая. Для всех возрастов.
Хорошая, в рамках жанра, актерская игра.
Особенно, конечно, стоит еще выделить российскую команду по дубляжу – работа была проделана ого-го!.. Наверно, половина успеха фильма в российском прокате принадлежит им. Учитывая, сколько на этом трудном этапе (адаптация фильма для местного зрителя) делается халтуры, иногда просто убивающей оригинал, стоит выразить особенное-особенное уважение.

Сюжет основан на неоднократно испробованном и, судя по тому, какой успех фильм имел у французского зрителя, еще вполне работающем варианте драматического конфликта – типа, вот говорят, что в глубинке такой ужас! такой ужас!.. а когда начинаешь там сам жить, то все вокруг милые и добрые, вообще, классное местечко, а в итоге, когда приходится уезжать (какой вроде бы, как полагал вначале, повод для радости), то и не хочется. В общем, «Добро пожаловать на север Франции! Фильм снят по заказу риелтерской компании, продающей там недвижимость».

Безусловно, рассказывая о фильме, стоит отметить его главный юмористический прием, как еще говорят, «фишку». Назовем такой прием «языковой неадекват»: местные, общаясь с главным героем, говорят не совсем понятно – часть слов абсолютно нормально, а часть не разобрать, – как будто с кашей во рту, при этом сохраняя невозмутимый вид. Я лично попался на это таким образом – подумал, что со звуком в кинотеатре что-то не то... Это очень смешно, действительно, и работает на протяжении всего фильма. До самого хэппи энда, в котором «как хорошо, что мы такие все хорошие!».

*****
Ради научной объективности, стоит отметить, что прием явно утрированный и надуманный. Если поначалу человек из одной языковой среды и может воспринимать другой диалект именно как искажение (при этом жители севера Франции внутри своего диалекта такого искажения не должны замечать, то есть – в этом натяжка – их диалоги и разговоры между собой в фильме даны с точки зрения «нормы», хотя представителя этой нормы в кадре в этот момент и нет – он, получается, как бы сидит в зале и хохочет), то привыкая, человек перестает воспринимать местную речь как искажение и уже не «слышит» ничего смешного.
Похожий комический прием был популярен одно время в русскоязычном интернете, когда известные со школы художественные тексты публиковали на украинском языке – вот, типа, умора!
В этом, если задуматься, есть элемент высокомерия, так как те, кто смеется, претендуют на то, что их-то язык единственно правильный. Что неправильно;0)
Об этом можно долго говорить, но у нас все-таки «минимум».
ссылки

Русский язык в американском кино
Небольшая подборка картинок с киноляпами, где американцы коверкают русские слова и буквы :)
http://lookianov.livejournal.com/62468.html


Джей Дикман – фотограф, обладатель Пулитцеровской премии и просто хороший человек.
Уже много лет он снимает для National Geographic.
http://community.livejournal.com/prophotos_ru/837987.html


В избранное