Sдал я наконец-то все эти экзамены.. до чего приятно на душе.. студенты поймут (: Zhаркая дискуссия по поводу ошибок в рассылке завершилась мирным образом, так что продолжаем работать в том же темпе Tеперь, надеюсь, количество ошибок в переводах будет сведено к минимуму, ведь их отлавливает Антон aka Yonder I сегоденя же авторский перевод песни от Антона.. Также выполнение заявки на перевод U2 - One от Ивана Zаявки на поиск текстов можете присылать Антону: "Yonder" yonder@rambler.ru V поле "subject" ("Тема") письма при заявке пишите, пожалуйста, слово "Перевод", а также по возможности присылайте оригинальный текст (+ ссылку на mp3 и [не]официальный сайт исполнителя)
Письма читателей
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
From: Denis Larionov
To: Astena
Date: Thursday, June 27, 2002, 12:13:53 AM
Subject: Ответ на критику
Files:
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----===--
Hello Astena,
Friday, June 21, 2002, 9:38:49 PM, you wrote:
A> Здравствуйте, Денис!
A> Вашу рассылку я получаю уже достаточно давно, и она мне очень
A> нравится. Хотя, честно говоря, в зарубежной эстраде я не сильна,
A> предпочитаю русскую бардовскую песню, но это, в общем, к делу не
A> относится :).
Я тоже люблю не зарубежную попсу, а русский рок (:
A> И тем не менее, хотя знаю английский неплохо, и даже немного испанский
A> и немецкий, в Ваших переводах я нахожу интересные обороты, а иногда
A> даже опубликованный перевод заставляет меня по-другому взглянуть на
A> песню (вроде все понятно, но появляются какие-то незамеченнные мысли и
A> т.д.).
Очень рад, что вам нравится наша рассылка.
A> Написать Вам меня сподвигло опубликованное письмо Руденко Антона.
A> Во многом он прав, но Вы знаете, мне кажется, что это как раз тот случай,
A> когда, по Вашим словам, "всех кроешь, а сам ничего не можешь". Он,
A> безусловно, привел примеры не самого лучшего перевода, но почему же не
A> предложил свой вариант!
Кстати прислал аж 4 своих перевода и они действительно очень
качественны. На данный момент очень большая вероятность, что он будет
выполнять роль корректировщика, то есть проверять переводы на
предмет всяческих ляпов и исправлять..
A> По собственному опыту (я в связи с профессией
A> перевожу достаточно много) я знаю, что цепочка "прочесть на английском" -
A> "понять" - "перевести на русский" - "сделать перевод удобочитаемым"
A> весьма сложна, особенно, её последняя стадия, поскольку здесь
A> необходимо обладать ещё и некоторым литературным талантом.
A> (И на русском свои собственные мысли иногда не так просто
A> сформулировать красиво; знаю это на собственном опыте).
Это тоже верно, ведь переводчики стараются только "за спасибо" и не
получают за свою работу ни копейки... С другой стороны Иван (автор тех
самых 2х переводов извинился и признал критику, что также делает ему
честь)
A> Поэтому, по моему мнению, даже если перевод представляет собой лишь несколько
A> улучшенный "подстрочник" (кстати, я не очень поняла, в чем состоит
A> принципиальная разница между переводом и подстрочником;
Подстрочник - перевод по одной строке, как-будто каждая строка - это
новое предложение. А перевод песни - это перевод полностью, вникая во
все особенности данного исполнителя и данной песни. Различия на самом
деле есть. Если вы желаете прочесть толкования Антона - я напишу ему
об этом, либо сами можете это сделать (:
A> может Антон
A> мне объяснит; заранее благодарю), это уже немало. По крайней мере, это
A> позволяет составить представление о песне, а уж литературный перевод -
A> на любителя.
Он хочет сделать рассылку лучше и это очень хорошо, хотя язычок у него
острый - это факт.
A> Кажется, у меня тоже получилось длинно, но, с другой стороны, на
A> пространную критику надо отвечать наиболее полно :).
Да, я тоже люблю длинные письма писать (:
A> Так что, спасибо Вам и всем авторам. То, что Вы делаете, - это
A> здорово!
Всегда пожалуйста. Надеюсь наша рассылка и впредь будет радовать вас
интересными переводами
--
Best regards,
Denis mailto:admin@pesenki.ru
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Комментарии :
Вот такое письмо.. сразу с ответом..
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
From: Art-Audit
To: Modesco
Date: Monday, June 10, 2002, 9:29:21 AM
Subject: Перевод
Files: message.html
--====----====----====----====----====----====----====----====----====----===--
Добрый день, Dенис!
Прошу прощения, что в прошлый раз вместесо словами песни "One" U2 выслала
слова еще какой-то песни.
Высылаю истинный текст песни "One".
Жду ответа.
Елена.
"ONE"
Is it getting better
[SKIP]
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Комментарии :
Вот только сейчас дошла очередь опубликовать перевод...
One : Английский
(с) Жаркевич Иван aka CRYO
ivan7-cryo88@mail.ru
Is it getting better
Or do you feel the same
Will it make it easier on you
Now you got someone to blame
You say
One love
One life
When it's one need
In the night
It's one love
We get to share it
It leaves you baby
If you don't care for it
Did I disappoint you?
Or leave a bad taste in your
mouth?
You act like you never had
love
And you want me to go without
Well it's too late
Tonight
To drag the past out
Into the light
We're one
But we're not the same
We get to carry each other
Carry each other
One
Have you come here for forgiveness?
Have you come to raise the dead?
Have you come here to play Jesus
To the lepers in your head?
Did I ask too much?
More than a lot?
You gave me nothing
Now it's all I got
We're one
But we're not the same
We hurt each other
Then we do it again
You say
Love is a temple
Love a higher law
Love is a temple
Loves the higher law
You ask me to enter
But then you make me crawl
And I can't be holding on
To what you got
When all you got is hurt
One love
One blood
One life
You got to do what you should
One life
With each other
Sisters
Brothers
One life
But we're not the same
We get to carry each other
Carry each other
One
One.
Одно : Русский
(с) Жаркевич Иван aka CRYO
ivan7-cryo88@mail.ru
Это уже получше,
Или ты чувствуешь то же самое.
Тебе легче,
Если есть кто-то виноватый?
Ты говоришь:
Одна любовь,
Одна жизнь,
Когда ночью всем нужно одно.
Это одна любовь,
И мы получаем участие в ней.
Это твоя жизнь, детка.
Или ты об этом не заботишься?
Я разочаровал тебя,
Или от меня у тебя остался плохой
привкус во рту.
Ты ведешь себя так, как будто у тебя
никогда не было любви,
И хочешь, чтобы я тоже остался без нее.
Но сейчас уже поздно,
Чтобы тянуть из прошлого
в настоящее.
Мы - одно.
Нам надо поддерживать друг друга,
Поддерживать друг - друга.
Одно.
Ты пришел сюда искать прощения?
Ты пришел, чтобы поднять мертвых?
Ты пришел чтобы играть Иисуса,
Взятого из твоей-же головы?
Я спрашиваю много?
Даже больше, чем много?
Ты ничего мне не дала,
И это все, что у меня есть.
Мы - одно,
Но мы - разные.
Иы ранили друг друга,
И делаем это снова.
Ты говоришь:
Любовь - храм,
Любовь - высокий закон.
Любовь храм,
Любовь - высокий закон.
Ты приглашаешь меня войти,
Но там ты ставишь меня на колени.
Но я не могу продолжать жить
Как ты хочешь.
Тогда все что у тебя есть - ранить.
Одна любовь,
Одна кровь,
Одна жизнь,
Делай то что должен.
Друг с другом.
Сестры,
Братья,
Одна жизнь.
Но мы - разные.
Нам надо поддерживать друг друга,
Поддерживать друг друга.
Одно.
Одно.
Blasphemous Rumours : Английский
(с) "Yonder" yonder@rambler.ru
Girl of 16
whole life ahead of her
Slashed her wrists bored with life
Didn’t succeed
– thank the Lord for some mercy
Fighting back the tears
Mother reads the note again
Sixteen candles burning in her mind
She takes the blame
– it’s always the same
She goes down on her knees and prays
Chorus 2 times
I don’t want to start any blasphemous rumours
But I think that God’s
got a sick sense of humour
And when I die I expect
to find him laughing
Girl of 18 feeling love with everything
Found new life in Jesus Christ
Hit by a car ended up
On a life support machine
Summer day as she passed away
Birds were singing in summer sky
Then came the rain and once again
A tear dropped from her mother’s eye
Chorus to fade
Богохульные слухи : Русский
(с) "Yonder" yonder@rambler.ru
16-летняя девушка,
у которой впереди вся жизнь
Вскрыла себе вены,
так как такая жизнь ей наскучила
Она осталась в живых
– спасибо Господу – пожалел
Еле сдерживая слёзы,
её мать читает предсмертную записку
В памяти её горят те 16 свечей
Мать считает, что случившееся – это её вина;
и так бывает всегда
Она опускается на колени и начинает молиться
Припев 2 раза
Не хочу распускать никаких богохульныхслухов,
Но мне кажется, что у Бога
больное чувство юмора
И когда я умру он, скорее всего,
будет долго смеяться
18-летняя девушка открыла для себя
целый новый мир жизни во Христе
Но её сбила машина, и она умерла
в палате реанимации
В тот летний лень, когда её не стало
Птицы всё также безмятежно пели в ясном небе
Потом начался дождь…
А слёзы всё катились и катились
по лицу её матери…
Припев до конца