Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

1001 ночь в ритмах

  Все выпуски  

1001 ночь в ритмах - продолжение 5 Сказка о царе Шахрамане


Сказать о сказках, значит сказать о счастье их проживания в себе,
это, действительно, яркое чувство, формирующее живую реальность,
счастье - состояние творчества...

***

 

Сказка о царе Шахрамане и его сыне Камр аз-Замане

продолжение сказки 5

Да  разве  истину  сокроешь?  -  тут  она,

Поцеловав,   его  стихи  произнесла:


«Взглянув  в  глаза  твои,  любой уж  был  бы  рад!
Что до  хулителя  мне  дело,  пусть  бранит,
Но  колдовство  твоё  мне  сердце  разрывает,
Ведь  даже  меч  такого  счастия  не  знает,
Когда  в  сражении  он  танец  свой  творит!
Как  тяжело  мне  бремя  сладости  любви,
Поверь,  рубашку  на  себе  нести…  я  слаб!
И  только страстью  я  силён  к  тебе,  узнав
Блаженство  истины  и  нежности  твои…


Но  не  имей  я  сердца,  как  душа  твоя,
Я б не  был  столь  же  тонок.  О,  луна  небес!
Своею  прелестью  ты  чудо  из  чудес!
И  не  найдётся  слов,  чтоб  выразить  тебя!»

Потом  добавила  она  свои слова,
Что были  тоже не  плохи, и мысль нова:

 «Лгут  воспевающие  Юсуфа[1]  красу,

В  тебе  одном  их  сразу  множество,  о,  да!

Страшна  для  джиннов  я,  с  тобою  же  - нежна,

Трепещет  сердце в опасенье,  что  умру…

Уйти  стремлюсь  я,  убегая  милых  глаз

И  соглядатаев,  но  сколь  же  принуждать

Себя  придется?  Мне  уже  не  убежать…

Сгораю  пламенем  любви, связавшей нас».

 

В  восторг  пришел  Дахнаш  от  сладости  тех  слов:

-      Как  хорошо  ты  описала страсть свою!

А я о  девушке  Будур[2] сейчас спою

Свою  касыду,  что  прекраснее  всех  снов.

 

«Пусть  за  любовь  к  тебе  бранят  они  меня…

Но ошибаются  невольно…  Подари

Сближенье  мне  и  тем  уж  душу  исцели,

Что  погибает,  удаляясь  от  огня…

В  слезах,  влюбившись,  отрываюсь от земли,

Текут  кровавые  ручьи  из влажных век,

И  растворяюсь  я  в  солёных  струях  рек

Из  слёз  горючих,  о,  красавица,  внемли!

 

Пусть я лишусь любви, коль мысли в темноте,

Коль зло  задумаю,  - пусть  тотчас же  наскучит,

А  сердце  призраку  неверному  поручит,

Остолбенею пусть тогда я в  немоте…»

 

-      А  вот  ещё  слова,  что  рвутся  из меня:

«Я  пьян  вином  любви  моей,  и  в  наважденье

Танцуют  слёзы  глаз  в  великом  наслажденье,

Стремлюсь к  тебе, Будур,  к источнику огня!

Не  знаю  я,  о  чём  сильнее  я  страдаю:

О  тех  глазах,  что  меченосны,  иль  о  стане,

Копьё  несущем,  иль  сражён  я  волосами,

Что,  как  кольчуга  из  колец,  но погибаю…

 

Она  промолвила,  когда  я  дознавался

У  всех  кочевников  на  каждом  полустанке

О  ней  единственной,  прекрасной  персиянке,

Когда  в  пыли  я  придорожной  оказался:

 

-      В  душе  своей  найди  меня,  направь  же  взор

Ты на  меня,  любимый  мой,  найдёшь  тотчас!

И  я  смотрел,  смотрел…  до  резкой боли  глаз:

-  О,  дух,  ты  где?  Какой  несёшь  мне  приговор?»

 

Услышав  это  от  Дахнаша,  джинния  тоже

Сказала:  -  Очень  хорошо!  Но  всё ж  ответь,

Кто  здесь  прекраснее!

 

-     Будур!  Зачем  смотреть!

 

-      Ты  лжёшь,  бессовестный,  и  слушать-то  негоже!

 

Вот  стали  криками  друг  друга  прерывать,

Пока  Дахнаш  смягчил  покорно речь  свою:

-      Пусть  будет  истина  твоя  не  на  беду,

Но  мы  не  можем и в согласье  пребывать…

Пусть  спор  наш  третий  разрешит!

-      Согласна  я!  - 

Маймуна  вскрикнула  и  хлопнула  в  ладони,

Тут  появился  джинн  горбатый  от неволи,

С  семью  рогами,  что  любого  устрашит…

Поцеловал  он  землю  перед  госпожой

Да  так  спросил:

 - О, дочь  царя, чего  желаешь?

-      Кашкаш,  - она  в ответ, - желание  ты  знаешь,

Спор  между нами разреши, коль не чужой!

 

Затем  она  ему  историю  с начала

Всю  рассказала,  и  тогда  ифрит  вгляделся

В принцессу с принцем, от смущения зарделся…

Да подивился  красоте  двоих немало.

Такого зрелища  не  видел он  ни разу:

Обнявшись двое спали,  сходные прелестно

По красоте,  сомненья  были неуместны!

Остолбенел ифрит…  ответил он…  не  сразу:

 

-     Клянусь  Аллахом,  коли  истины  хотите,

То я скажу:  по  красоте  они  равны,

По совершенству,  блеску, прелести Луны!

А различить по  полу  можно,  рассмотрите…

Один  мужчина  и  одна  из них  девица,

Но  у  меня  в  запасе  способ  всё  же есть,

Что  нам  позволит  превосходство  то  учесть:

Разбудим  мы  лишь  одного: 

Кто  загорится

Любовью  жгучей к  своему  соседу  вдруг,

Тот  станет  ниже  красотою,  чем  другой!



[1] Ю́суф (араб. يوسف ) — исламский пророк, сын пророка Якуба, отличавшийся необычайной красотой, а также обладавший способностью толковать сны.

[2] Будур – значение имени: полная луна, происхождение: арабское.



...далее  в следующий раз... 




В избранное