clowjeck.net Блог о языках Структура слова в индоевропейских языках и в японском
Не удивляйтесь такой странной теме и такому необычному названию записи. Написать сие меня побудил один ответ на мою запись о составе слова в индоевропейских языках, в которой я писал, что структура слова во многих индоевропейских языках подобна и стабильна, то есть на протяжении времени не сильно меняется.
На это мне был написанкомментарий, что де в японском то же самое, что и в индоевропейских языках, но он вроде никакого отношения к индоевропейским языкам не имеет. Сие заслуживает безусловно больше, чем просто ответный комментарий.
Итак. Что касается структуры слова, то можно лишь констатировать тот факт, что она в индоевропейских языках достаточно стабильна. И это не значит, что та же самая стабильность будет в других языках. Поэтому это не может служить аргументом для доказательства родства, а может служить лишь небольшим намеком, что этот вопрос можно было бы и рассмотреть.
Более того. Я хоть все индоевропейские языки не знаю, но считаю вполне вероятным, что прежняя индоевропейская структура слова может утратиться. По этому пути уже идут некоторые индоевропейские языки:
В английском, например, почти утратил окончания, то есть вполне продуктивным осталось лишь -s множественного числа (глагол уже давно пытается избавиться от окончаний). Почти утрачены приставки, хотя всё же остаются довольно продуктивными under-, mis-, un-, re-.
Почти то же самое во французском, там, например, почти не осталось продуктивных суффиксов и префиксов, сильно выровнялся глагол…
Таким образом, вполне вероятно, что тот или иной язык может потерять прежний облик слов.
Теперь что касается японского языка. Пришлось посмотреть что в нем происходит. Оказалось, что на самом деле, у него очень мало общего с индоевропейскими языками. Например, как и в индоевропейских, в нем есть слова, обозначающие предметы, аналог существительных, есть слова, обозначающие действия, состояния и движения аналог индоевропейским глаголам. Но на этом общие черты и заканчиваются. В нем, например, полностью отсутствует
спряжение глагола: то есть во всех лицах и числах одно и то же слово.
Там нет окончаний, есть лишь частицы (которые, например, играют роль падежей и предлогов) и суффиксы (используемые, например, для изменения глагола по временам). Хотя, насколько понимаю, суффиксы и окончания не имеют общего определения (то есть нет общего правила как их друг от друга отличать) и определяются просто перечислением отдельно для каждого языка.
Получается, что то, что может показаться общими чертами лишь иллюзия и совпадения. И так как языков много то и совпадения по тем или иным признакам вполне возможны.