Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #88 (Не все так просто под луной...)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #88

06 мая 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Что такое grass sickness?
- Словечки из фильма "Эйс Вентура"
- Как искали Чупакабру
- Что странного в слове G'Day?
- еще много всего интересного....

Новые вопросы, новые ответы, новые дискуссии. Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы просили Вас прислать вашу версию перевода фразы Роджера Прайса: "Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering". Желательно было отразить в руском варианте присутствующую в цитате игру слов. Поступило десять ответов, все очень интересные. Поэтому, с вашего позволения, приведем их все.

Первый ответ пришел от Александра Плебановича, предложившего вообще не переводить эту фразу.

Светлана Ульянова:

почему-то сразу вспомнилась крылатая фраза из Чехова "...Анна в петлице и Анна на шее", думаю в чем-то обе фразы пересекаются несомненно :)

Gulia Pak:

Итак, Ваша фраза напоминает наши═ "До свадьбы женщина говорит "Мой любимый", а уж после уточняет, что именно м ы т ь". Или "Мужчина до женитьбы твердит:"моя дорогая", а после - "слишком дорогая". Дословно я понимаю так: "Эволюция помолвки: обручальное кольцо- кольцо с камнем- камень на шее.." А вообще, Р.Прайс пробуждает феминистские представления об окольцованности- вот мое, женское представление о "кругах ада"- "Брак- это мираж в пустыне с дворцом, пальмами и верблюдом. Сначала исчезает дворец, потом- пальмы, и ты,наконец, остаешься один на один с верблюдом..."

Настя:

Сдается мне, что ваша фраза "Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering" переводится так: "Женитьба - это три круга (а может, и кольца) ада (как у Данте): первый - это обручальное кольцо (то бишь знакомство), второй - это свадебное кольцо (точнее, сама свадьба), а третий - это страдания (тут уже кольцом не обойтись - придется ставить памятник)" :)

А вообще надеюсь, что друг Генри все-таки ошибся, и молодой человек будет не столь уж несчастен, как ему об этом сообщили - подсказывает собственный опыт, правда, конечно, с женской стороны :))


Лео Ким:

Вступая в брак вы как акробат в цирке, который прыгает сквозь 3 кольца: обручальное кольцо, свадебное кольцо и кольцо с шипами.

Терехов Василий:

Женитьба, это три замкнутых круга: кольцо, подаренное в честь помолвки, обручальное кольцо и бесконечный цикл мучений совместной жизни.

Смоляр Валентина:

Не знаю, чем объяснить мой чисто женский интерес к такой сугубо мужской теме, как тяжелое положение сильного пола в браке :-) Наверное тем, что я в ближайшее время собираюсь замуж, и мне приходиться постоянно искать новые аргументы как для себя, так и для него.

═ Первое, что приходит в голову при попытке перевода - довольно распространенное в нашей среде выражение "Любовь не только окрыляет, но и окольцовывает" Если же подойти к вопросу чуть менее творчески и постараться не отходить далеко от текста, то получается "Женитьба подобна замкнутому кругу: ты даришь ей кольца,═а═они наручниками защелкиваются на твоих запястьях."


Эдмунд Рачковский:

1. Женитьба - тройной зрелищный венец: обручальный, свадебный и терновый (текстуальный);
2. Женитьба - это кольцо: сначала на руке, а потом на шее (смысловой; выражение это, кажется, принадлежит Мендель Моранцу).


Владимир Чупахин:

-Брак это три кольца:обручальное,свадебное и стягивающее.
-У брака три кольца-обручальное кольцо,свадебное кольцо и удавка.
-Брак это три кольца : обручальное кольцо,свадебное кольцо и оковы.


Огромное спасибо всем ответившим за нестандартные и интересные версии! Кстати, обратите внимание на довольно большое процент девушек среди отвечавших. Вот что значит - затронуть животрепещущую тему! :)

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Бдительность изучающих английский язык просто восхищает. Куда там советским разведчикам! Будущие "почти носители английского языка" в каждом английском словосочетании видят какую-нибудь идиому. Англичане об этой нашей особенности прекрасно осведомлены, поэтому, вспомнив одного известного исторического деятеля, они решили: "Мы пойдем другим путем! Все равно испортим всем жизнь своим английским языком!" И пошли. В том смысле, что придумали массу оборотов и словосочетаний, которые русские, на секунду потерявшие бдительность, переводят буквально. Сегодня мы и поговорим об этих тайных заподлянках английского языка.

Начнем с предложения My mother-in-law has gone back to Moscow for good. Кто знает, где в этом предложении скрыта заподлянка, тот пусть выключает компьютер и идет заниматься своими делами. Что за манера портить людям игру, в конце концов? Те подписчики, которые не видят в этом предложении ничего необычного, наверняка уже успели его перевести так: "Это к лучшему, что моя теща вернулась в Москву!". Да уж, "к лучшему", если только вы сами живете на Дальнем Востоке... For good переводится "навсегда, насовсем". Очевидно, что англичане неисправимые оптимисты, если считают, что то, что случилось "навсегда" - это обязательно что-нибудь хорошее.

Кстати, об англичанах. Представьте, что вам необходимо срочно встретиться с одним из представителей этой прекрасной нации для обсуждения чего-нибудь очень важного. Ну, скажем, обсудить в подробностях план захвата английского трона. Приходите вы, значит, на работу к нужному англичанину, а его знакомый отводит вас в сторону и конспиративным шепотом сообщает: 'If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know.' Вы радостно киваете головой и выражаете желание подождать, пока Вильям вернется с ленча. Но его знакомый с выражением неземной скорби на лице сообщает вам, что Вил на этом ленче будит находится всю оставшуюся жизнь (for good). Вы, естественно, удивляетесь. Конечно, Вильям знаменит своим обжорством, но не до такой же степени. Успокойтесь, вполне вероятно, что в ближайшее время Вилли будет есть только больничную еду, потому что 'to be out to lunch' на русский язык переводится как "сойти с ума".

Один из участников группы Sex Pistols, которая отличалась неприличным поведением музыкантов, как-то выдал журналистам такую фразу: 'You will always find us out to lunch' - Нас всегда можно застать за каким-нибудь сумасшедшим занятием. Иногда, впрочем, это выражение используется в значении "витать в облаках". I am talking to you! Are you out to lunch? - Я с тобой разговариваю. Вернись на землю.

Кстати, если вы заметили, что собеседник начал витать в облаках, а вы как раз собирались попросить у него денег, то можно воспользоваться шутливым клише 'You are so out to lunch you make me hungry'.

Ну, хватит о ленче. Пора снова стать бдительными, потому что впереди нас ожидает предложение "I made very good time on my way home". Если кто-то по-прежнему горит желанием перевести "Я хорошо провел время по дороге домой", то сообщаем дополнительную информацию. Человек, который произнес это предложение, десять минут назад сидел в своем офисе и травил анекдоты с остальными сотрудниками. Так бы оно и продолжалось, если бы в офисе не раздался телефонный звонок и нашему герою не сообщили бы, что его дом немного горит. И вот, по дороге домой, этот человек 'made very good time'. Согласитесь, что "проводить хорошо время" в данной ситуации не очень подходит. Конечно не подходит! To make good time - ехать на большой скорости. Так что, вернитесь и переведите предложение снова.

На этом, впрочем, подлость английских товарищей не ограничивается. Демонстрируя всю гнусность своих характеров, они подкладывают нам очередную свинью. В роли свиньи - юрист. Услышав предложение "My brother is a Philadelphia lawyer", большинство из нас представят себе такого толстенького братика, который работает в Филадельфии юристом и зарабатывает много денег. На самом деле братик живет в Сан-Франциско, продает подержанные машины и живет в фургончике, который с гордостью называет "трейлером". А все почему! Все потому, что в середине 18 века Эндрю Гамильтон, адвокат из Филадельфии, на одном из судебных заседаний проявил себя как жаркий спорщик. Он был готов спорить по любому поводу, оспаривал даже самые очевидные вещи и все выворачивал наизнанку. В конечном итоге ему удалось настолько заморочить голову судьям, что они оправдали клиента Гамильтона. С тех пор "филадельфийским адвокатом" называют человека, который любит спорить и которого трудно переспорить.

Ну, и напоследок цитата от Томаса Джефферсона - 'A little revolution now and then is a good thing'. Нам очень трудно смириться с фактом, что 'now and then' переводится одним единственным словом "иногда". "Иногда полезно устраивать маленькие восстания", - считает Томас Джефферсон. 'You should read books now and then' - "Надо иногда книжки какие-нибудь почитывать", - считают родители юного панка.

Мы же считаем, что надо оставаться бдительными. Особенно в тех случаях, когда от нас этого не ожидают.

Ма-а-аленький словарик

for good навсегда
to be out to lunch сойти с ума
витать в облаках
to make very good time ехать на большой скорости
Philadelphia lawyer жаркий спорщик
now and then иногда


А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите info@papyrus.agava.ru в каких еще выражениях и идиомах используются названия американских и английских городов.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное