Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #87 (Кролики - это не только ценный мех...)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #87

21 апреля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Каких девушек называют ex-Gaiety Girl?
- Как написать по-английски "предприниматель без образования юр. лица"?
- Кто такие pancake, stud и preppy?
- Как прочитать вслух на английском число 0,000123?
- еще куча всего интересного....

Новые вопросы, новые ответы, новые дискуссии. Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Мы открыли новый раздел "Статейки", где публикуются различные интересные материалы, собранные во время странствий по интернету или присланные вами.

Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы просили Вас ответить как называют ребенка-паиньку в англоговорящих странах. То ли основное число подписчиков детьми еще не обзавелась, то ли еще по какой причине, но пришло лишь четыре (!) ответа.

Ну, что ж, начнем по порядку.

Первый ответ поступил от Назар Лещука, живущего в Львове на Украине, судя по адресу электронной почты.

Я вот тут нашел пару переводов слова "ребенок-паинька":
disciplined child
obedient child
well-behaved child
well-cared for child
true-bred baby
mother's baby
Думаю ещё есть много примеров.


Следующее письмо прислал Дмитрий Проценко:

Теперь про паиньку. Мама, провожая свое чадо в школу, скажет: "be a dear" (будь паинькой). Злобные школьные друзья, которым не дают покоя его успехи, могут презрительно бросить "don't affect the pi!" (не строй из себя паиньку).

Свою версию прислал также Денис Зайцев:

Полагаю, что по крайней мере шотландцы называют его laddie ну что с них взять, они и сами в юбках ходят :)

И последнее сообщение пришло от Роста Машковского:

А насчет паинек .... не знаю, нл кажется, слышал когда-то нечто похожее на "mama's boy".

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Все случилось из-за кролика. Он сдох! Совершенно без всякого предупреждения. Короче, кролик повел себя по-свински. Об этом Генри узнал от Пенелопы. Она появилась на пороге его квартиры вестником чего-то ужасного и произнесла: "Our rabbit died!". Генри застонал и засобирался упасть в обморок (лет на тридцать). Казалось бы, зачем так переживать? Ну, погиб кролик. Это, конечно, неприятно, но пережить все-таки можно...

Да при чем тут кролик!? Генри застонал потому, что Пенелопа на чистом английском сообщила ему, что она от него беременна - "Our rabbit died". Раньше, для того, чтобы определить беременна женщина или все-таки мужчину пронесло, мочу подозреваемой в беременности женщины вкалывали в тельце несчастного кролика. Если длинноухий умирал, то женщина под громкие аплодисменты признавалась беременной. Кролики сейчас используются совершенно для других целей, а вот выражение осталось.

Может быть Генри и удалось бежать в Мексику или какую другую Антарктиду, если бы за спиной Пенелопы не стоял ее папаша. Penelope's father has F.I.T.H. Syndrome, and he can be extremely dangerous sometimes. Вторая часть предложения понятна - батя у Пенелопы опасный маньяк. А вот что делать с F.I.T.H. Syndrome? Да мы вот тоже думаем, что делать. Прямо как Чернышевский. Дело в том, что на английском языке расшифровка звучит так Fucked In The Head Syndrome. А вот на родном русском...совершенно что-то неприличное получается и, что самое интересное, переводится всего одним словом...прилагательным.

После впечатляющего монолога отца Пенелопы, единственным приличным английским словом в котором было 'you', Генри понял, что все потеряно и придется жениться. Henry was dead in the water - Генри был совершенно бессилен что-либо изменить, у него просто руки опустились. Короче, он согласился жениться на беременной Пенелопе.

Когда гости ушли Генри начал горько плакать. Ему вспомнились слова Роджера Прайса: 'Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering'. На первых два у него не было денег, а к 'suffering' он был совершенно не готов.

Кстати, обратите внимание на то, что в приведенной цитате запятая стоит перед 'and'. Англичане вообще знамениты тем, что ставят свои запятые совершенно не там, где делают это нормальные люди. Впрочем, если запомнить слово FANBOYS, то проблем будет меньше. Почему? Потому что перед словами For, And, Nor, But, Or, Yet, So запятая в английском предложении чаще всего стоит.

Но вернемся к Генри. Henry dreams of having someone kill Penelope, so the shotgun wedding would be cancelled. Все помыслы Генри о том, чтобы заставить кого-нибудь убить Пенелопу, чтобы позорная свадьба не состоялась. 'A shotgun wedding' по-русски называется "свадьбой по залету". В буквальном переводе "свадьбой под дулом пистолета". Речь идет, разумеется, о пистолете отца Пенелопы.

Что касается Пенелопы-антилопы, то она готовилась к предстоящей свадьбе по полной программе. She was thinking whether to invite Sheila Brown to the wedding shower or not - Пенелопа не знала стоит ли приглашать Шейлу Браун на девичник или не стоит. 'A wedding shower' - это предсвадебная вечеринка невесты, на которую собирается множество ее подружек. Все это мероприятие устраивается только с двумя целями:

а) испортить настроение подружкам
б) принять всевозможные подарки, которыми потом можно будет бить мужа по голове.

Часто на 'wedding shower' приглашаются те, кого на свадьбу не приглашают.

Второй проблемой Пенелопы был, естественно, свадебный наряд. Помните американские фильмы? Что там говорит невеста, стоя перед зеркалом? "Something old, something new, something borrowed, something blue", - у любой американской невесты в наряде присутствует что-то старое (прабабушкины перчатки), что-то новое (какие-нибудь серьги), что-то чужое (свадебное платье) и, наконец, что-то синего цвета (васильки какие-нибудь). Варианты могут быть и другими.

Через две недели свадьба состоялась. Приличная свадьба, только вот Генри предпринял жалкую попытку бежать. Но его вернули. После того как молодые обменялись обещаниями, клятвами, кольцами и поцелуями (Генри целовался со сжатыми губами и зубами), Пенелопа посмотрела на своего муженька, хитро улыбнулась и произнесла: 'Henry, the rabbit is alive!!!'

Ма-а-аленький словарик

Our rabbit died! (ам.) Дорогой, я беременна!
F.I.T.H. Syndrome Fucked In The Head Syndrome (переведите сами)
Henry was dead in the water У Генри опустились руки
A shotgun wedding Свадьба по залету
A wedding shower Предсвадебная вечеринка невесты (девичник)
Henry, the rabbit is alive!!! Генри, я пошутила! (говорится после свадьбы)


А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите info@papyrus.agava.ru нам вашу версию перевода фразы Роджера Прайса: "Marriage is a three ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering". Желательно, отразить в руском варианте присутствующую в цитате игру слов.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное