Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #86 (Куда уходит детство)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #86

10 апреля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- ABBA на Английском с крылышками
- что такое Mission and Vision Statement?
- Как сказать "старший научный сотрудник"?
- Использование оборота next door
- Путассу и все-все-все
- Mama didn't raise no fool - что это значит?
- еще куча всего интересного....

Новые вопросы, новые ответы, новые дискуссии. Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Мы открыли новый раздел "Статейки", где публикуются различные интересные материалы, собранные во время странствий по интернету или присланные вами.

Мы нашли на просторах интернета книгу Михаила Голденкова "Осторожно: хот-дог!", которая должна быть интересна всем подписчикам. Книга посвящена английской идиоматике и слэнгу, написана доступным языком и с юмором, и представляет собой впечатления автора, попавшего по обмену в Штаты, от английского языка... Настоятельно рекомендуем всем, кто ее еще не скачал, немедленно это сделать. Не пожалеете! Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы просили Вас ответить как произносится 2001 год по-английски, как американцы ласково называют своих женщин, а также какая связь между выражением at the eleventh hour и одним из британских премьер-министров (Черчиллем)? Спасибо всем приславшим ответы. Если вы позволите, в этот раз мы не будем перечислять все имена, так как список, в этом случае, займет минимум половину рассылки. :)

Ну, что ж, начнем по порядку.

По поводу того, как же все-таки произносится 2001 год на английском особых разногласий не возникло:

- year two thousand (and) one
- year twenty-o-one или twenty-o-first
- year 2K1

к этим вариантам сводилось большинство ответов. В ласковыми словами в адрес женщин было интереснее. Кроме стандатных словечек, вроде bird, honey, sweetie, dear, darling, sweetheart, sweetpea, beauty, baby, kitty, втречались и оригинальные, которые не советуем употреблять, если Вы, конечно, не любитель острых ощущений: skirt, pussy, chicks, tits. Кажется, задание было понято несколько неправильно :)

Интересное дополнение прислала Наталья Романюк:

ещё, как на диалекте Cockney называют жену - "trouble and strife = wife"

Про Черчилля ответ прислал только один человек, причем, что самое интересное, его версия расходится с нашей, но выглядит не менее правдоподобно. Поэтому вопрос оставляем открытым и будем рады услышать новые комментарии. Итак, вот что прислал Геннадий Чистяков:

Так он (Черчилль) закон ввел,что после 11 вечера никакого алкоголя - типа не продают почти нигде.это было связанно с тяжелым положением,необходимостью всем вкалывать и все такое - время тогда было суровое. так этот закон до сих пор и остался(и очень раздражает вообще).в одинадцать часов во всез пабах(почти,есть несколько исключений) бьют в колокол или бубен(не в смысле лица) и прекращается продажа всего алкогольного.

Наш вариант был следующим: "У Черчилля было железное правило - что бы ни случилось, он всегда ложился спать в одинадцать часов вечера. Таким образом, все важные государственные дела в Великобритании могли решаться только до этого времени".

Будем ждать, кто же нас рассудит.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Наконец-таки вы получили приглашение от нужного американца в нужный дом на нужный званый ужин. Ожидая хозяев в холле, вы с восторгом рассматриваете стены и страшно волнуетесь. И тут...о, Господи! Прямо на вас по лестнице мчится паровоз. Паровоз одет в красные шорты и синюю футболку, был выпущен на рельсы четыре года назад и, кажется, все эти четыре года только и поджидал вас, чтобы раздавить как следует. Во всяком случае пыхтит паровоз вполне угрожающе и с яростью вращает фарами. Спокойно! После прочтения этого выпуска рассылки, никакие паровозы нам будут не страшны. Сегодня мы говорим о детях и способах общения с ними на английском языке.

В Штатах чуть ли не каждый день показывают сериал-мультфильм, который называется 'Rugrats'. Мультфильм про детей пользуется у юных американцев огромной популярностью. Настолько огромной, что теперь любого ребенка американцы называют 'a rugrat'. A rugrat said: 'They give you a lovely party when you die'. - Один ребенок сказал: "Когда кто-то умирает, то ему устраивают отличную вечеринку!" Обратите внимание на наш перевод - "один ребенок сказал". Русские почему-то обожают в таких случаях говорить: "one rugrat said", забывая о том, что неопределенный артикль и произошел-то от этого самого "one". А раз произошел, то приходится его употреблять. Вы можете сказать "one rugrat" только в том случае, когда обращаете внимание на количество детей, высказывающих свои столь глубокие философские мысли.

Кстати, о философских мыслях. Мы хотим поделиться с Вами еще одной (потому, что мы хорошие и щедрые). "Родители - это кости, о которые дети точат свои зубы", - 'Parents are the bones on which children cut their teeth'. Высказывание это принадлежит Питеру Устинову, замечательному английскому актеру.

Впрочем, если поблизости родителей не окажется, а окажетесь вы, то зубы начнут точить о вас. Вот тут-то и надо вспомнить выражение "to jerk a knot on someone's tail" - наказать кого-то...больно. После того, как какой-нибудь младой американец придет к выводу, что вы будете смотреться под землей намного лучше, чем на оной, и начнет обкапывать вас своей суперлопатой, самое время сказать: 'Hey, little monster! I guess, I should jerk a knot on your tail!'

После такого предупреждения ваш могильщик бросит свою лопату и понесется со скоростью ветра прочь от вас. И, естественно, упадет, оглашая округу упоительным криком. Замечено, что для того, чтобы успокоить плачущего ребенка, ему можно говорить все что угодно кроме банальных слов "Stop crying". Американцы в таких случаях говорят: 'Now, now. Crawl over here and let me pick you up" - "Ну, успокойся. Ползи сюда и я тебя подниму". Особенно рекомендуем запомнить вот это вот "now, now" - "тише, мой маленький". Так ведь можно успокоить не только расстроенного ребенка, но и какого-нибудь стокилограммового усатого боксера, которому приснился страшный сон.

Иногда, впрочем, дети не только шалят, но и хамят. В этом случае американцы напоминают им о том, кто они такие есть: 'Your belly-button is not even dry yet, young man' - "У вас, молодой человек, еще молоко на губах не обсохло". Как вы уже заметили, в английском варианте нет ни слова о губах и молоке. 'Belly-button is not even dry yet' буквально переводится "пупок еще не высох". Кто не знает при чем тут пупок, тот пусть возьмет учебник по акушерству и прочитает главу "Первичная обработка новорожденного" или, еще лучше, заведет себе собственного ребенка.

Можно, правда, вернуть ребенка в еще более глубинные глубины его детства. 'I met your mother, when you were a worm under a cabbage leaf' - "Я встретил твою мамулю, когда тебя еще на белом свете не было". Кстати, как и у нас в американском фольклоре фигурирует капуста - символ всех обманутых и наивных детей.

Про любого обманутого и наивного человека вы всегда можете сказать, что 'He is wet behind the ears' - "Ему не хватает жизненного опыта. Мал еще." Выражение 'to be wet behind the ears' подарили английскому языку домашние животные. Это ведь они облизывают своих новорожденных щенков, котят и ягнят. При чем за ушами облизывают в последнюю очередь. Так что, если у кого-то заушные пространства покрыты влагой, это значит, что его там кто-то вылизывал совершенно недавно. Отсюда вывод: или наш герой только что весело провел с кем-то время, или только что вышел из роддома.

На сегодня все. Ой, нет! Еще одно! Скажите, вы не находили моего водяного пистолета? Если находили, то верните, пожалуйста. Я без него, как без рук.


Уважаемые подписчики! В связи с тем, что мы периодически получаем сообщения от читателей, которым, мягко говоря, не очень нравится чувство юмора г-на Литвина, мы приняли решение закрыть рассылку к чертовой матери. Шутка. На самом деле предлагаем в конце каждого выпуска помещать ма-а-аленький такой словарик, в котором будут приведены все слова и выражения, встретившиеся в рассылке. Таким образом, те, кто не любит г-на Литвина может сразу пропустить его лингвистические экзерциции и прочесть самую суть - несколько новых идиом. Для тех же, кому юмор г-на Литвина не доставляет особенных душевных страданий, это прекрасная возможность закрепить в памяти материал. Примечание: этот абзац написан не Денисом Литвином, так что не сочтите за паясничество.

Ма-а-аленький словарик

A rugrat (ам.) ребенок
Parents are the bones on which children cut their teeth Родители - это кости, о которые дети точят зубы (П. Устинов)
to jerk a knot on someone's tail кого-то примерно наказать
Now, now Ну, успокойся, не плачь...
Your belly-button is not even dry yet, young man У вас, молодой человек, еще молоко на губах не обсохло
I met your mother, when you were a worm under a cabbage leaf Я встретил твою мамулю, когда тебя еще на белом свете не было
He is wet behind the ears Мал еще


А теперь домашнее задание: ну-ка, дорогие подписчики, соберитесь и напишите info@papyrus.agava.ru нам ответ на следующий вопрос: как в английском языке называют ребенка-паиньку?

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное